Сегодняшнюю запись я решила посвятить всякой разной всячине, которую можно обнаружить в ящике портного или в портняжном шкафу. Вы наверняка уже догадались, что это может быть (:
Всё, что связано с кройкой и шитьём: ножницы, булавки, нитки, иголки, пуговицы, ткань и т.д. – довольно разношёрстный набор предметов. Поэтому такие же разношёрстные подобрались и фразеологизмы с их участием.
Разношёрстные, но совсем несложные, так что запомнить их будет проще простого, как «шить и петь» или «петь за шитьём» – coser y cantar (1).
Resolver estos problemas para él es coser y cantar. – Для него решить эти задачки будет легче лёгкого.
- Синонимы по-русски: пара пустяков, сущий пустяк, проще пареной репы, раз плюнуть, плёвое дело, не велика хитрость.
- En español: estar chupado, ser pan comido.
- In English: like taking candy from a baby, as easy as pie, a piece of cake, child’s play.
А вот разобраться в ящике портного зачастую бывает делом не из лёгких. Поэтому ser (parecer) un cajón de sastre (2) означает находиться в беспорядке, в запутанном состоянии.
¡Tu habitación es un cajón de sastre! No hay quien encuentre algo aquí. – У тебя в комнате такой кавардак, что ничего найти невозможно!
В DRAE содержится два значения этого выражения:
- conjunto de cosas diversas y desordenadas – мешанина, всякая всячина, кавардак.
- persona que tiene en su imaginación gran variedad de ideas desordenadas y confusas – сумасбродный человек.
У меня с этим выражением всегда возникает ассоциация “cajón-desastre” = ящик-катастрофа, кошмар, что, в общем-то, не так уж далеко по смыслу (:
- In English: mess, jumble, hodgepodge, bits and bobs, bits and pieces.
Давайте же наведём порядок в этом кошмарном ящике (;
В первую очередь, отложим в сторону ножницы — чтобы не порезаться…
В переносном смысле, выражение meter la tijera (3) означает вычёркивать, вырезать, подвергать цензуре.
El artículo me ha salido demasiado largo. Tengo que meterle la tijera y quitar unas cuantas páginas. – Статья у меня вышла чересчур длинная, придётся её урезать на несколько страниц.
А вот ещё несколько острых предметов: иголки и булавки.
Buscar una aguja en un pajar / ser una aguja en un pajar (4) – искать иголку в стоге сена (о невозможности найти что-либо/кого-либо в массе предметов/людей или о сложном для выполнения задании).
¡Déjalo ya! Es como buscar una aguja en un pajar. – Брось ты уже это занятие! Это всё равно, что иголку в стоге сена искать.
- In English: look for a needle in a haystack.
Если предыдущее выражение означает упорствовать в достижении чего-либо сложного и практически невозможного, то следующее имеет как раз противоположный смысл: быть способным успешно реализовать какое-либо непростое или замысловатое дело – meterse / entrar / pasar por el ojo de una aguja (5). Обычно используется как характеристика ловкого и изворотливого человека.
Выражение основано на высказывании из Библии о том, что «…легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» – “Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el reino de los cielos” – “It is easier for a camel to go (to pass) through the eye of a needle (through a needle’s eye) than for a rich man to enter into the kingdom of God”.
Este es capaz de todo: se mete por el ojo de una aguja. – Он способен на что угодно.
После парочки с иголками, рассмотрим парочку с булавками:
No caber un alfiler (6) – яблоку негде упасть.
¡Eso no era una playa: parecía una manifestación contra los recortes! ¡No cabía ni un alfiler! – Это был не пляж, а просто какое-то место проведения массовой демонстрации! Яблоку было негде упасть!
А ещё можно находиться в каком-либо месте como piojos en costura («как вши в шве») – как сельди в бочке – como sardinas en lata.
- In English: packed like sardines (herrings) in a barrel / packed in (together) like sardines in a tin / there is no room to swing a cat.
Estar / tener / llevar algo cogido con alfileres (7) – «быть прихваченным булавками», находиться в сыром, зачаточном состоянии – ser una cosa provisional, no definitiva.
- In English: a raw draft, be shaky.
Выражение может также характеризовать плохо выученный урок или материю.
¿Qué tal llevas el examen? – Pues regular, todavía lo llevo cogido con alfileres. – Как подготовка к экзамену? – Да неважно, пока что у меня очень слабое представление о том, что к чему.
Puedes leer el guión, pero no me critiques mucho: todavía está cogido con alfileres. – Можешь почитать сценарий, только пока не суди строго: это всего лишь сырой проект.
Хватит острых предметов! Переходим к ниткам.
Что можно делать с нитками? – Конечно же шить! То есть, делать стежки.
Когда мы что-то намётываем перед шитьём, мы делаем широкие стежки на скорую руку – dar puntadas gordas / gruesas (coser con hilo gordo / puntadas gordas) (8). Поэтому совсем неудивительно, что это испанское выражение означает “hacer algo con poca atención, con falta de interés”, “hacer algo de forma rápida y descuidada” – делать что-либо кое-как, небрежно.
Tuve que terminar el trabajo dando puntadas gordas, porque ya no me daba tiempo. – Пришлось закончить работу кое-как, потому что времени уже не оставалось.
А можно и наоборот – hilar (muy) fino (9) – делать что-либо очень тщательно, деликатно обращаться с чем-либо.
Con este asunto hay que hilar muy fino. Se trata de cosas muy delicadas. – К этому делу нужно подойти внимательно и осторожно: речь идёт об очень деликатных вопросах.
No dar puntada(s) sin hilo (10) – «не сделать стежка без нитки» – действовать продуманно, с расчётом – no dar un paso sin pensarlo previamente / sin calcular el beneficio o provecho que se puede obtener.
Mi compañero es de los que no dan puntada sin hilo, tiene muy claro lo que le conviene. – Мой коллега из тех, кто своего не упустит. У него всё продумано.
Perder el hilo (11) – потерять нить рассказа (разговора, спора) / не уследить за ходом рассказа (разговора, спора).
Espera, que he perdido el hilo de la historia. – Подожди, я что-то уже сути рассказа не улавливаю.
- In English: to lose the thread of the story (of the conversation, of the argument).
Tirar del hilo / de la hebra / del ovillo / de la madeja (клубок) (12) – распутывать какое-либо дело, сложный вопрос.
Al conseguir esa pequeña pista, el detective ha ido tirando del hilo hasta resolver el caso. – На основании одной лишь слабой наводки, детектив докопался до истины и раскрыл дело.
Mover / manejar los hilos de algo (13) – контролировать ситуацию, как правило, используя личные связи и ресурсы.
Ha movido los hilos para que a su hijo no le imputaran por la malversación. – Он использовал свои связи, чтобы его сыну не предъявляли обвинение в растрате фондов.
Наконец мы добрались до слова, из которого можно шить – ткань.
Одно из самых известных выражений с тканью – tela marinera – «морская ткань», т.е. парусина. Как вы можете себе представить, ткань эта плотная, жёсткая и в обращении непростая. Поэтому выражение ser / haber / tener tela (marinera) (14) используется для обозначения замысловатой ситуации или требующего значительных усилий дела (сложная работа, длинный напряжённый разговор и т.п.). Речь может также идти и о большом количестве денег.
¡Tiene tela la receta que me diste! Estuve tres horas intentando seguir correctamente todos los pasos. – Ну и замысловатый же рецепт ты мне дала! Я три часа с ним возилась, чтобы всё сделать согласно инструкции.
¡Vaya metedura de pata! … Tela para arreglar todo esto. – Вот это я натворил! Попробуй теперь со всем этим разберись…
Quiero hablar contigo, pero hay tela para rato. – Мне нужно с тобой поговорить, и разговор будет не на две минуты.
Когда такой ткани много — hay mucha tela que cortar / queda mucha tela por cortar (15). Это тоже означает, что мы столкнулись с чем-то непростым в решении, выполнении или завершении.
No nos podemos relajar, todavía queda mucha tela que cortar. – Расслабляться нельзя, ведь работы всё ещё по горло.
Иногда можно услышать ¡Vaya tela! (16) или ¡Tela marinera! для выражения удивления, одобрения или восхищения – «вот это дела!» / «вот это да!».
¡Has hecho todo esto tú solo? ¡Vaya tela! – Ты это всё в одиночку сделал? Вот это да!
Выражение tela marinera в разговорной речи может иметь различные оттенки. Подробнее об этом смотрите вот эту заметку на сайте Fundéu.
И напоследок, вспомним про пуговицы.
Ser botón de muestra (17) означает, что небольшой образец какого-либо предмета или явления позволяет составить о нём полное представление – ≈достаточно одного взгляда.
Также есть выражение (поговорка) Para/como muestra basta un botón. / Para muestra, un botón.
Solo con ver este comportamiento suyo me puedo hacer una idea de la clase de persona que es. Para muestra basta un botón. – Достаточно одного взгляда на его поведение, чтобы понять, что он за человек.
Думаю, на этом пока можно и закруглиться.
Конечно же, это далеко не все выражения, в которых упоминаются предметы, извлечённые из глубин портняжного шкафа. Если вам вдруг захочется и дальше в нём покопаться и поискать новые образцы, можете делиться находками в комментариях (;
Также буду рада любым замечаниям к уже найденным швейным принадлежностям (:
Мне сразу вспомнилось, что по-английски «плевое дело» — it’s not rocket science:
Replacing a car tyre isn’t exactly rocket science.
Для estar chupado в словаре английские синонимы dead easy, a breeze.
cogido con alfileres — как классный образ!
Посмотри, to lose the thread of the story два раза написано
Я бы вот эту фразу перевела чуть по-другому, мне кажется, там немного другой смысл
Al conseguir esa pequeña pista, el detective ha ido tirando del hilo («копал-копал») hasta resolver el caso.
и dar puntadas sin hilo мне кажется, тоже нуждается в другом переводе — потому что буквально это же «без нитки шить не будет»…
Большущее спасибо за дополнения, Ксения! (:
Про «два раза написано», хорошо, что обратила моё внимание. Это явно WP перестарался: у него бывает (:
А в чём именно другой смысл в предложении про детектива? Что длительность процесса не подчеркнула? Переводы я в таких примерах иногда несколько вольные делаю (; Насчёт «копал-копал» не знаю даже: у меня, почему-то, не очень вяжется… Может, так: «постепенно добрался до истины»?
А вот «no da puntada sin hilo» (как ты сказала — «без нитки шить не будет«) я перевожу чуть более дословно: «без нитки и стежка не сделает» = без подготовки (без умысла и т.п.) и шагу не ступит (о человеке, который знает, что делает… как я понимаю, может употребляться как с положительным, так и с негативным оттенком).
Уведомление: » Разговорные испанские выражения: irse al garete, tela marinera, pasar revista, estar al pie del cañón Multilingua blog
Да, постепенно добирался до истины — именно такой образ у меня возникает, потому что клубок-то ведь разматывается постепенно.
» “no da puntada sin hilo” (как ты сказала – “без нитки шить не будет“) я перевожу чуть более дословно: “без нитки и стежка не сделает” = без подготовки (без умысла и т.п.) и шагу не ступит»
а я бы сказала, что без выгоды для себя он ничего не сделает
Ну так и есть: в посте я написала «с расчётом«, что равнозначно нацеленности на получение выгоды (;
К тому же, оттенки у этого выражения могут быть различные, в зависимости от контекста, поэтому в уточнении указала «и т.п.» (:
А вот ещё подумалось: а тебе разве не кажется, что уже само слово «докопаться» содержит необходимый нам оттенок постепенности?
Согласно словарю, «докапываться» —
— копая, достигать какого-либо места, определённого предела;
— узнавать, находить что-либо тайное, скрытое; дознаваться, доискиваться.
Уведомление: Музыкальная фразеология | ruspanglish
Вот ещё про нитки:
— pegar la hebra — завести разговор / затянуть разговор (trabar accidentalmente conversación, o prolongarla más de la cuenta)
— (decir algo) con un hilo de voz — (сказать что-либо) слабым голоском, еле слышно
Sinónimo de coser y cantar: estar tirado.
En sentido de algo desordenardo se puede decir: esto es un guirigay, galimatías, embrollo, enredo, parece una cuadra / leonera.
Lo contrario de perder el hilo es seguir el hilo (de la conversación).
Pender de un hilo: se dice de algo frágil, o por lo que se teme un desgraciado desenlace.
Ej: «Esta muy grave, su vida pende de un hilo».
¡Gracias, Álvaro!
Я тут заметила, что в «ящике портного» не хватает ситца (percal) и испанских разговорных выражений с ним:
• conocer el percal — знать кого-либо, обычно с негативной стороны; быть в курсе какого-либо дела или ситуации;
• ¡cómo está el percal! — ¡cómo está el asunto! / ¡hay que verlo…!
• ¡vaya percal! — ¡vaya tela!, menuda historia…
То есть, переносное значение слова — asunto, caso, situación, estado de cosas… В общем-то, ничего удивительного, ведь asunto = materia (:
Ещё примеры:
• tal y como está el percal… — tal y como está el patio / tal y como está la situación…
• esto nos lo dice todo de cómo está el percal — это очень показательно (характеризует ситуацию, положение вещей, как правило, в негативном ключе; показывает, что происходит на самом деле)…
Ещё про ткани:
Conocer el paño → conocer a la persona o el asunto de que se trata
Paños calientes → palabras o actos que tratan de atenuar el rigor de un asunto; remedios ineficaces
En paños menores → en ropa interior
Partir la pana → destacar por lo bueno que se es
(ir…) como la seda → Sin ningún problema o dificultad
(dejar…) como una seda → Con una actitud agradable y que no plantea problemas