Главная » Español coloquial » Pelotas, bolas y balones

Pelotas, bolas y balones

Balones_pelotasСегодня предлагаю рассмотреть некоторые испанские разговорные выражения, в которых фигурируют мячи, шары и мячики (:

Начнём со слова pelota – мяч, мячик:

  • Ser un pelota – быть подлизой, подхалимом.
  • Hacerle a alguien la pelota – подлизываться, заискивать (угождать, льстить, добиваясь чьего-либо расположения).
  • Estar en pelotas быть в чём мать родила, голышом (или практически голышом).
  • Pasarle a alguien la pelota / pasar la pelota – переложить ответственность (за что-либо сложное или неприятное) на другого.
  • Devolver la pelota парировать теми же аргументами; платить той же монетой.
  • Estar la pelota en el tejado de otro – вопрос ожидает решения с чьей-либо стороны.
  • Írsele a alguien la pelota [= la cabeza / la olla] – сбиться, ошибиться / зайти ум за разум; свихнуться, спятить.
  • Con un par de pelotas [= huevoscojones] – смело, решительно.
  • Tocarle a alguien las pelotas [= los huevos / los cojones] – надоедать, досаждать кому-либо, доставать кого-либо; действовать кому-либо на нервы. (Ещё кое-что на данную тему можно почитать вот тут.)

Bola – шар:

  • Ir a su bola [= a lo suyo] – руководствоваться собственными интересами, не обращая внимания на других.
  • No dar pie con bola не удаваться что-либо кому-либо, постоянно ошибаться. На первый взгляд, кажется, что речь идет о «непопадании ногой по мячу», то есть напрашивается футбольная интерпретация. Возможно, она имеет право на существование, однако более распространённым является другое объяснение. Считается, что выражение берёт своё начало из карточных игр, где “mano” – это игрок, делающий первый ход, а “pie” – соответственно, игрок, кладущий карту последним. “Bola”– это особый ход в некоторых играх, при котором последняя карта должна соответствовать определённым требованиям. Если игроку такие требования выполнить не удаётся (el pie no da con la bola), игра проиграна.
  • (Como) una bola de nieve – как снежный ком: в переносном смысле – сложная, запутанная и стремительно ухудшающаяся ситуация.

Balón  мяч, воздушный шар:

  • Echar balones fuera – «кидать мячи наружу» (а вот в этом случае действительно велика  вероятность футбольной трактовки: «выбрасывать мяч за пределы поля») – уклоняться, избегать неприятной ситуации. Кстати, это выражение нам уже встречалось в посте про Косяки и Уловки.

А теперь примеры:

  1. Es un pelota: no deja de halagar a su jefe. – Он ужасный подхалим: не переставая поёт дифирамбы своему начальнику.

  2. Aunque me hagas la pelota, no te voy a permitir salir hasta tan tarde. – Бесполезно подлизываться, я всё равно тебе не разрешу гулять до поздней ночи.  

  3. Pero ¿qué estás haciendo en la terraza en pelotas? ¡Vas a coger una pulmonía! – Ты что там делаешь голышом на балконе? Простудишься ведь!

  4. ¿Sabes que Miguel sueña con un puesto directivo? — Pues no me extraña: se le da muy bien pasar la pelota a los demás.  Ты знаешь, что Михаил спит и видит себя на руководящей должности? — Меня это нисколько не удивляет, ведь у него так ловко получается перекладывать свою работу на других.

  5. En la última conferencia me puso de vuelta y media delante de todo el mundo y hoy en la mesa redonda le he devuelto la pelota.На прошлой конференции он меня перед всеми опозорил, и сегодня на совещании я ему отплатил той же монетой.

  6. Yo ya le he hecho la oferta. Ahora la pelota está en su tejado. – Я уже сделал ему своё предложение. Теперь решение за ним. 

  7. Se me fue la pelota: en el último momento antes de entregar el examen cambié la respuesta correcta por una que estaba mal.У меня на экзамене шарики за ролики заехали, и в последний момент я изменил правильный ответ на неправильный.

  8. Hay que saltar ya. ¡Vamos! ¡Con un par de pelotas!Нужно прыгать. Давай же! Не дрейфь!

  9. Siempre me está incordiando, ¡no para de tocarme las pelotas– Он не перестает мне надоедать! В конец уже достал!

  10. Este pasa de todo el mundo y va a su bola, le preocupan solo sus propios intereses.Ему на всех наплевать, он заботится только о своих собственных интересах.

  11. No sé qué me pasa hoy, es que no doy pie con bola. – Не знаю, что сегодня такое со мной творится: то и дело ошибаюсь!

  12. Al principio parecía que era solo un pequeño desliz pero de repente se convirtió en una bola de nieve y pensábamos que no tenía arreglo. –  Сначала казалось, что это была всего лишь небольшая оплошность, но вдруг проблемы начали нарастать как снежный ком, и мы думали, что всё пропало.

  13. No es capaz de asumir la responsabilidad y su actitud preferida es echar balones fuera. – Он просто не способен брать на себя ответственность, и его излюбленная тактика заключается в увиливании и уклонении от вопросов. 

На этом я с мячами и шарами закругляюсь.

Если будет желание, пишите замечания и дополнения в комментариях (;

9 ответов на “Pelotas, bolas y balones

  1. А вот я ещё получила подсказку от носителя языка (испанца): contar / meter / decir bolas, что означает «contar mentiras«.

  2. А вот ещё вспомнила разговорное выражение, употребляемое некоторыми испанцами: Y punto pelota.И дело с концом! / И все дела.
    Хотя я сама говорю просто «y punto«.
    А ещё в Испании есть такая ТВ передача — «Punto Pelota» — дебаты про футбол (: http://www.intereconomia.com/punto-pelota

  3. Еще вот нашла несколько выражений:
    Dejar en pelotas — обокрасть
    Tener pelotas — быть мужчиной
    Tener una bola (nudo) en la garganta — стоять комом в горле
    Dejar rodar la bola — пустить что-либо на самотек

    • Спасибо большое, Оля!
      Честно говоря, над dejar en pelotas и dejar rodar la bola я сама думала при подготовке поста, но под конец что-то меня смутило (:
      Для комка в горле, я встречала только вариант с nudo, но вездесущий Гугл мне только что выдал несколько примеров и со словом bola (:

  4. Какая сложная этимология у выражения no dar pie con bola. С одного раза не запомнить. По крайней мере мне.
    Интересно, а почему estar en pelotas — быть в чем мать родила? Тут, видно, pelotas имеют какое-то другое значение, хотя в RAE ничего я подходящего не нашла….

    • Почему же? В DRAE прописано: en pelota / en pelotasdesnudo, en cueros. При этом «pelota» тут происходит от слова «pelo».
      Я обычно встречала вариант во множественном числе («estar en pelotas»), но, согласно осведомленным источникам, изначально выражение звучало как «estar en pelota» (по различным версиям, от слова «pelo» [«con los pelos al aire»] или даже от слова «piel»). Больше подробностей — вот тут: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=33587 и http://blog.lengua-e.com/2007/mas-etimologia-popular-mondarinas-y-pelotas/
      Здорово, что обратила внимание. Для меня это выражение уже настолько привычное, что этимологию как-то проигнорировала… Но и с мужской атрибутикой я его тоже не ассоциировала 🙂 Наверное, потому, что также неоднократно слышала «en pelota picada». Кстати, вот с этим последним тоже неплохо бы разобраться до конца…

  5. Уведомление: Метеорологическая фразеология по-испански | ruspanglish

Оставьте комментарий