— А не пора ли уже опубликовать какую-нибудь статейку? Да так, чтобы по-быстренькому, одним махом, на скорую руку и в темпе вальса (:
В общем, как видите, публикую. И тему предлагаю соответствующую: испанские разговорные выражения, означающие «быстро», «мигом», «в один момент», «в два счёта»…
Вот какие я насобирала синонимы:
- En menos que canta un gallo – «быстрее, чем пропоёт петух», то есть по-нашему – одним махом (птичьего крыла)
- En un abrir y cerrar de ojos – в одно мгновение ока; и глазом не успеешь моргнуть
- En nada / en menos de nada
- En un plisplás (plis plas) – «в один щелчок пальцами»
Об этом выражении недавно рассказывала в посте о Прикольных словах на букву «П». Если вы его читали, то наверняка помните, что само по себе слово ничего не значит, а всего лишь имитирует щелчок пальцами, реализация которого занимает один короткий момент. Другие возможные варианты – pispás или tristrás (tris tras).
- En un periquete – вот, кстати, ещё одно забавное слово на ту же букву, означающее «очень короткий промежуток времени» (brevísimo espacio de tiempo)
- En un verbo – «так же быстро, как вымолвить слово»
- En un soplo – «в одно дуновение»
- En un suspiro – «в один вздох»
- En tiempo récord – в рекордный срок (rapidísimamente, en muy poco tiempo). Речь здесь явно идёт о спортивных достижениях, а слово récord в испанском языке закрепилось как заимствование из английского языка.
- En un voleo / en un vuelo / de un vuelo – одним махом (не знаю, насколько часты в реальном использовании эти выражения, но в словарях присутствуют)
- En (un) daca las pajas / en alza allá esas pajas / en quítame allá esas pajas – para dar a entender la brevedad o facilidad con que se puede hacer algo
А теперь небольшая коллекция выражений, затрагивающих религиозную тему:
- En un santiamén – «так же быстро, как сказать Аминь»: «Spiritus Sancti, Amen»
- En menos que se reza un credo / en un credo – если разобраться, то тут уже все не так быстро, потому как el Credo – не самая короткая молитва. Но, как разъясняют некоторые источники, если читать ее на латыни и особо не вникая, то тоже может получиться довольно скоренько (:
- En un decir Jesús – здесь, скорее всего, упоминание Иисуса связано с испанским обычаем произносить это слово (практически как междометие) в случае, когда кто-нибудь чихнул: ¡Jesús! – что означает то же самое, что и ¡Salud! – «Будь здоров(а)!».
Кстати, этот обычай изначально был связан с поверьем, что от чихнувшего человека ускользает душа, и её необходимо вернуть произнесением такого вот заклинания.
- En menos que se santigua un cura loco – довольно любопытное выражение, вычитанное мною в словаре. Дословно: «быстрее, чем перекрестится священник… у которого не все дома». Достаточно лишь нарисовать в своём воображении соответствующую картинку, и сразу всё понятно (:
От религиозных выражений переходим к стремительным способам осуществления действий.
- Al vuelo – на лету, быстро, проворно (con prontitud)
- A toda leche / echando leches = a toda prisa
- A toda máquina / a toda pastilla / a toda mecha – во весь опор, на всех парах, стремительно (a toda velocidad)
- A todo trapo – на всех парусах
- Como una bala / como una flecha – пулей / как стрела
- Como un rayo / como el rayo – с быстротой молнии
- A matacaballo – впопыхах, наспех (a un ritmo extremadamente rápido, atropelladamente, muy de prisa)
- A marchas forzadas – muy deprisa y tratando de recuperar el tiempo perdido
- A pasos agigantados – ударными темпами
- De la noche a la mañana – недолго думая; стремительно, в мгновение ока
- Escribir a vuelapluma – писать быстро и не раздумывая, строчить
- De un plumazo – быстро и решительно, одним росчерком пера (de forma resuelta, rápida y tajante; sin pararse a pensar)
- Hablar a borbotones / a borbollones – говорить быстро и сбивчиво (hablar rápida y atropelladamente)
- Decir algo de carrerilla / de carretilla – произнести заученное на автомате (de memoria, de corrido; todo seguido sin asimilar el contenido)
- De corrido – бегло, без запинки
- Decir algo en dos palabras – быстро, в двух словах (en resumen, brevemente)
- En dos patadas – «в два шага», одним прыжком
- Salir, irse, marcharse a escape – уходить бегом, не теряя времени, без промедления (a toda prisa)
- A todo correr – стремглав
- A salto de mata – опрометью, стремглав («прыгая через кусты»)
- Salir pitando / zumbando – быстро, без промедления
- De bote y voleo – без промедления, очертя голову (sin dilación, a toda prisa, con presteza, sin reflexión)
- Apretar (picar) de soleta / tomar soleta – пуститься наутёк. Абсолютное новое для меня выражение: в словаре нашла. Soleta переводится как «сменная подошва чулка или носка» – то есть, это что-то уже явно устаревшее и вышедшее из употребления.
И, наконец, некоторые примеры употребления:
No te preocupes, ahora te ayudo y lo terminamos en menos que canta un gallo. – Не переживай, я тебе сейчас помогу, и мы это дело закончим в один момент.
No llames al técnico para reparar la ducha. Eso te lo arreglo yo en un plis plas. – Не надо тебе сантехника вызывать, я тебе этот счет в два счёта починю.
He terminado de leer el libro en un abrir y cerrar de ojos. Es que me ha encantado. – Я книжку дочитала в одно мгновение ока. Она мне так понравилась!
Tengo que salir pitando o no llego a clase. – Всё, выбегаю, а то на занятия опоздаю!
Prefiero empezar el proyecto con antelación para no tener que trabajar a matacaballo después. – Я предпочитаю заблаговременно приступить к проекту, чтобы потом не пришлось работать впопыхах.
Pero ¿no estás preparada todavía? – No voy a tardar nada. Ahora me lavo la cabeza en un santiamén y estoy lista. – Venga, ¡echando leches! — — — Как? Ты ещё не готова! – Да мне совсем чуть-чуть осталось. Сейчас в один миг голову помою, и я готова. – Давай, в темпе вальса!
No te fijes mucho en las erratas, es lo que he escrito a vuelapluma. – Не обращай внимания на опечатки, я это на скорую руку написала.
Cuando le viene la inspiración, escribe sus novelas a vuelapluma. – Когда на него находит вдохновение, он свои романы пишет просто на лету.
No te lo vas a creer. ¡Mi hermana se casa la semana que viene! Han organizado la boda en tiempo récord. – Ты не поверишь. Моя сестра на следующей неделе выходит замуж! Они свадьбу в рекордный срок организовали.
Tenía tanta hambre que engulló la comida en un decir Jesús. – Он был так голоден, что проглотил весь обед в одно мгновение.
—
Конечно же, всё это я не в один миг и не на скорую руку написала. Тем не менее, все возможные синонимы наверняка не охватила. Поэтому, если увидите, что чего-нибудь не хватает или где какая ошибка затесалась – смело пишите в комментариях (;
Уведомление: “P” – palabras, или Просто По Приколу (: | ruspanglish
Добрый день, Юля! Нашла еще парочку выражений:
al vapor (= a todo vapor)
de un golpe
en un instante
al (en un) segundo
a toda marcha
en dos zancadas
sin decir Jesús
en un decir amén
en un santiamén
en un dos por tres
antes de que se persigne / se santigüe un cura loco
Большое спасибо за дополнения, Екатерина!
Интересно, что многие из этих выражений являются вариациями тех, которые привела я (:
hay muchas que nunca habia escuchado en mi vida… añado un par de comentarios:
— a bote pronto: sobre la marcha, de forma improvisada, «- ¿Qué modelo de coche es mejor para tí?. — A bote pronto no sabría decrite»
— a toda hostia: igual que a todo trapo pero más vulgar, «salió del lugar a toda hostia» tambien puede significar volumen muy alto,» siempre lleva la música a toda hostia»
— salir echando hostias: igual que echando leches, salir muy rápido, también muy vulgar
¡Muchas gracias, Álvaro! (:
Уведомление: Кстати о птичках… | ruspanglish
una de jerga juvenil.. «en cero coma» y otra un poco macarra «en un pliqui», ambas sinónimos de «en un periquete»
¡Muchas gracias, Álvaro! Muy interesante y totalmente nuevo para mí (:
Уведомление: Сontra reloj | ruspanglish