Если помните, была у меня такая февральская запись про много-много и перебор.
А сегодняшняя будет про много-много еды, точнее – неумеренное её потребление.
Начну я по-английски, а дальше – как получится…
There are quite a few ways to say to eat (too) much – to overeat – in Russian. Most of the words and expressions are either slang (jargon) or belong to a lower register… and even can be characterised as substandard vocabulary. I will list them below, but first let’s have look at some more or less refined terms.
A normal, neutral word for the purpose would be переесть – overdo it или объесться (объедаться).
Плотно поесть is supposed to mean that you’ve had a square meal – a substantial, satisfying, and balanced meal – which is evidently good; however it can also be used as an ironic or self-justifying kind of euphemism for обжираться (обожраться).
Another soft way to refer to an excessive eating would be устроить себе праздник живота – to organize a «belly party», or cheat meal (I just can’t decide which colour I should choose for this one, as it seems to have become such a universal term among certain groups of population, speaking various languages). You may see it in Russian written as читмил and there is even a verb читмилить. The Spanish, although, tend to translate it as «comida trampa«, in order to clarify the term… It may sound innocuous, but what you actually do is есть (наесться) до отвала / до отвалу – «eat until you topple over» – eat one’s fill... or наесться до тошноты – «eat to the point of sickness / nausea» – eat until you feel sick.
Excessive food intake is not comme il faut. Hence the lack of elegance of the following words and expressions:
- Жрать, хавать (vulg.) – trough
- Лопать (low register / slang) – gobble up, guzzle down.
- Налупиться (slang)
- Рубать / трескать (low register) – to eat quickly and greedily, wolf (food) down:
Каша готова, рубайте, ребята!
Сели за стол трескать. - Уплетать, уписывать, трескать за обе щёки (low register) – eat heartily, «stuffing your both cheeks», just like a hamster (хомяк).
- Хомячить – tuck away, fill / stuff one’s face (with), gorge oneself (on smth), binge (on smth), load up (on smth).
- Нахомячиться – glut oneself (with), pig out (on), make a pig of oneself.
- Умять / схомячить / заточить / слопать / стрескать – gobble up, gulp down, raven, сhow down on, put away, pack away, polish off, make short work of smth… → dar (buena) cuenta de algo (acabarlo o consumirlo por completo: dio buena cuenta de la cena)
- Точить (пока не лопнешь) – «gnaw (till you burst)».
- Набить брюхо / живот – stuff oneself, stoke up, line / fill one’s stomach. По-английски последнее выражение означает «набить желудок» для предотвращения быстрого опьянения (eat some food in preparation for a drinking session: ‘it’s always best to line the stomach before a night out’).
- Есть от пуза – есть до отвала.
- Есть как слон – «eat like an elephant», eat like a horse.
- Налопаться как бобик / как Бобик на помойке – I reckon, the latter comparison is somewhat repulsive, so most people who use this expression just opt for its shorter version.
- Ест, аж за ушами трещит – a humorous way of describing someone’s eagerness in absorbing their meal…
- Прорва – a glutton; someone who is voracious (прожорлив) and insatiable (ненасытен), and cannot limit their needs.
- Пробило на хавчик (jargon) / Жор напал – binge-eating.
Some people complain that such misfortune happens to take place at night – under the cover of darkness… In Russian it’s called ночной набег на холодильник ((: - Обжираловка – piggiung out, guzzling, blowout. I would say, it’s just exaсtly the same as праздник живота, but without any attempt to make it sound more decorous or inoffensive: устроить себе обжираловку… It is also called чревоугодие (from «угождать чреву» – «to please your belly») – the sin of gluttony.
Calling it гурманство – gourmandise [gʊəmən’diːz] might be just a form of self-deception, if what you really do is to indulge in overeating (gourmandizing [‘guəməndaɪzɪŋ]).
А теперь давайте посмотрим, что есть на эту тему у испанцев.
Начнём с отдельных глаголов, отражающих идею неумеренного потребления пищи («sin medida», «sin moderación», «en exceso»…):
- atiborrarse de algo – налопаться чего-либо; to gorge oneself on smth.
- inflarse (de)
- hartarse – наесться до отвала; отсюда – darse un hartazgo
- atracarse: отсюда – darse / pegarse un atracón
- zampar(se) – умять / схомячить / заточить / слопать / стрескать
- ventilarse ↑
- atizarse [DLE: comer y beber con fruición y a menudo con exceso]: Se atizó un buen chuletón.
- jalar – точить, трескать [comer con mucho apetito]
- engullir – заглатывать, put away (tragar la comida atropelladamente, devorarla; comer con ansia)
- embaular(se) = engullir – набивать желудок, объедаться (чем-либо)
- ahitarse – объедаться (ahitar – causar indigestión: ahíto)
- empacharse = ahitarse
- empaparse = ahitarse…
- tupirse = hartarse de una comida o bebida
- Y dolor de cabeza, un clavo en las sienes todo el día, me tupo de aspirinas y como si no. [©MG, Irse de casa, 318]
- deglutir = глотать, заглатывать: tragar los alimentos y, en general, hacer pasar de la boca al estómago cualquier sustancia sólida o líquida
А теперь вспомним синонимичные выражения, означающие «comer desmesuradamente», «comer compulsivamente», «pasarse de comer». Среди них есть несколько словосочетаний с многозначным (и почти что универсальным) глаголом ponerse:
- ponerse las botas – «надеть сапоги». Данное выражение пришло из тех времён, когда позволить себе носить кожаные сапоги могли только очень обеспеченные испанцы, и потому этот вид обуви ассоциировался с достатком и изобилием.
- ponerse morado (de algo) – «окраситься в фиолетовый цвет». То есть, если у русских можно нажраться (напиться) «до синюшного состояния», то у испанцев это случается от обычной обжираловки, то есть перебора с едой.
Такая обжираловка может обозначаться как comilona, festín (пиршество, slap-up meal, nosh-up) или una comida pantagruélica, comida copiosa (opípara)… или ещё можно сказать что, hay mucho condumio.
- ponerse tibio – ещё одно состояние, до которого можно переесть: tibio – тепловатый, вялый апатичный…
- ponerse hasta arriba de comida – набить живот…
- ponerse como el Quico – hartarse de comer [как утверждают множественные источники в интернете, «El Kiko fue un gitano de los 40, que se pegó tal atracón de gambas que tuvo que ser ingresado en un hospital«]
Также по-испански можно есть пока не лопнешь – comer hasta reventar
или до тех пор, пока «еда из ушей не повалится» – hasta que te salga la comida por las orejas… Это, видимо, запасной вариант, чтобы не лопнуть (: … Кстати, в разговорном испанском можно услышать вопрос о том, «какая кишка у вас порвалась»: ¿Qué tripa se te ha roto? Согласно DRAE, это равносильно вопросу «Что у тебя стряслось?»… Однако я встречала это выражение в более узком значении, как шутливый комментарий, отпускаемый в адрес человека, который ест, ест и никак не может остановиться: ¿Se te ha roto una tripa? … А может, он просто голодный как собака… или как волк?
¡Tengo un hambre que no veo! // ¡Estoy hambriento!
I’m absolutely starving! I could eat a horse! // I’m absolutely ravenous! // I’m famished! // I’m dying of hunger!
Умираю с голоду! Живот к позвонкам прилипает!

Hungry Dog
Вот эти, голодные как волк, так и едят – «как хищный зверь»: comer como una fiera.
Другое испанское выражение для обозначения чьего-либо повышенного аппетита – есть «как напильник»: comer como una lima / más que una lima. Точить, по-нашему ((;
Кстати, по-испански тоже можно уплетать за обе щёки: comer (masticar) a dos carrillos. В результате получается llenar el buche (набить брюхо).
Тот, кто постоянно хомячит, по-испански зовётся tragón (glotón, comilón), tragaldabas, zampabollos (обжора)… А если речь идёт о сладком, то это goloso (сладкоежка, сластёна, sweet-toothed).
Более нейтральный вариант – ser de buen comer: comer habitualmente de forma abundante. Также, если человек любит хорошо поесть и у него имеется, так сказать, прирождённая способность к обильному принятию пищи, по-испански о нём можно сказать: tiene buen saque. По-простому, в него «много влезает» (saque – «capacidad para comer o beber mucho»).
В английском для характеристики едока можно добавлять различные прилагательные к слову eater. Варианты для любителей хорошо поесть: a good eater (de buen comer), a big eater (comilón). Или ещё можно сказать, что у человека здоровый аппетит: to have a healthy appetite.
Противоположность этому – сomer como un pajarito (eat like a bird; be a small eater). Это тоже не есть хорошо (; Так можно ненароком и в анорексию удариться. Но к теме данного поста это имеет лишь косвенное отношение. В этом слове стоит обратить внимание на греческий корень órexis, означающий «аппетит, желание» (apetito, hambre, deseo). Отсюда, в сочетании с приставкой an- (отсутствие, лишение: negación, privación) получается «отсутствие аппетита», а с другими приставками будут образовываться другие (не обязательно пищевые) расстройства, связанные с навязчивым желанием чего-либо, повышенной тягой к чему-либо или излишней озабоченностью каким-либо предметом (vigorexia, tanorexia, ortorexia, megarexia, cinorexia [habmre canina, bulimia]… подробнее тут и тут).
Можно также подсесть на какой-либо определённый продукт и начать употреблять его в неограниченных количествах, как наркотик: например, подсесть на Сникерсы (mainline Snickers bars) или на пончики (mainline doughnuts).
Последствия регулярной неумеренности в еде бывают различные. Можно заполучить щёки как у дородного и упитанного хомяка: это как раз тот случай, когда о ком-то говорят, что у него/неё щёки из-за спины видать. А можно отрастить брюшко или даже пузо – echar barriga / echar panza / echar tripa. В последнем выражении нужно быть внимательным с артиклем, точнее, его отсутствием (а также с числом), потому что echar las tripas – это уже несколько иная картина, к тому же малоприятная: «выворачивать кишки» (vomitar con violencia; echar las entrañas)… Тоже, кстати, возможное, хотя и редкое, последствие переедания.
Если есть слишком много сладкого, то «самое страшное и ужасное», что с вами может случиться – это что попа слипнется («your buttocks will stick together«). Этим обычно пугают маленьких детей-сладкоежек.
Мне кажется, на этой сладкой ноте можно и закруглиться. Я так долго писала, что даже проголодалась… Сижу и думаю: А не пора ли нам подкрепиться? (;
Надеюсь, пост вам был мало-мальски полезен, и вы не скажете, что это всё не в коня корм (;
Как всегда жду ваших комментариев и дополнений и несказанно радуюсь, если таковые приключаются!
Уведомление: Хоть завались | ruspanglish
Интересная информация! Благодарю Юлия. В России ленивые работяги часто используют фразу: «Война войной, а обед по расписанию», авторство на которую приписывают отцу Фридриха Великого, королю Пруссии — Фридриху Вильгельму Первому (1688-1740).
Спасибо за комментарий, Елена!
Фраза хорошая, и, думаю, даже не ленивые работники с ней охотно согласятся 😉
Ночной набег на холодильник- this is my new favorite expression in Russian!!!! 🙂
Thanks a lot for your comment, Katherine!
…I hope you don’t put it into practice too often 😉
Уведомление: Бочки-цветочки ;) | ruspanglish