Пока вы там за лето про меня слегка (или может быть даже очень основательно) подзабыли, я втихаря, потихонечку и украдкой опубликую небольшой постик 🙂
А будет он, не мудрствуя лукаво, о некотором (в своём роде) лукавстве.
Вообще говоря, лукавство бывает как открытое и безобидное (принимающее вид весёлой и задорной игривости в чьём-то поведении (travesura; archness), так и с элементами коварства или злонамеренности (astucia, malicia; slyness, guile, cunning, craftiness…). Но об этом немного попозже.
А для начала про скрытность и утайку.
♦ Все, что делается скрытно, тайно или тайком, делается тихонько или потихоньку… а ещё втихаря, втихую, втихомолку (втихомолочку)… или исподтишка… или украдкой.
♦ Испанские эквиваленты можно условно подразделить на пару тематических групп:
I. Так или иначе связанные с молчанием или тишиной:
- callando / callandito – en silencio, con disimulo
- a la chita callando – calladamente
- de callada / a las calladas – sin estruendo, secretamente (у Хосе Луиса Сампедро мне встречалось a la callada, в единственном числе)
- sigilosamente – тут возможны различные оттенки: деликатно, осторожно (discretamente; discreetly), тайком (en secreto; secretly) или тихонько (silenciosamente; quietly)… А вообще, sigilo означает «печать; тайна, секрет».Тут можно к слову упомянуть, что если что-то скрыто за семью печатями, то, значит, оно скрыто очень тщательно и глубоко. Или же просто недоступно пониманию простого обывателя: a closed book (a subject about which you know or understand nothing; something deemed unknown or incapable of being understood). Из испанского тут можно упомянуть слово arcano – «secreto muy reservado y de importancia; misterio, cosa oculta y muy difícil de conocer» (чаще, наверное, встречается как прилагательное «тайный, секретный»).
- a la sordina / con sordina – silenciosamente, con disimulo; под сурдинку. Про сурдинку я писала в одном давни-и-шнем посте, посвященном музыкальной фразеологии. Если интересно – загляните!
- por lo bajo / por lo bajini – en voz baja; con disimulo
- sotto voce / sottovoce – en voz baja, en secreto
II. Связанные со скрытностью, предполагающие намерение остаться незамеченным:
- a espaldas de alguien – за спиной у кого-либо, без его ведома [тут стоит отметить, что русское «за спиной» указанным значением не исчерпывается (другие значения: позади, в прошлом; в тылу, под защитой…]
- bajo cuerda / por debajo de la cuerda – reservadamente, encubiertamente, por medios ocultos, ilegalmente… Как сообщают осведомлённые источники, происхождение данного выражения связано со старинной игрой, напоминающей современный теннис, в которой мяч нужно было кидать поверх горизонтально натянутой верёвки. Стоило одному из игроков потерять бдительность, второй пытался мухлевать (hacer trampa), направляя мяч под верёвку (underhand methods).
- bajo mano – oculta o secretamente
- de matute – a escondidas, clandestinamente [matute – контрабанда; matutino – утренний, ранний]… Выражение для меня совершенно новое, потому что слово «matute» до сих пор мне было знакомо исключительно как фамилия любимой мною испанской писательницы (Ana María Matute). К широко употребляемым оно явно не относится.
- a escondidas – sin ser visto; незаметно для других
- a hurtadillas – furtivamente, ocultamente; украдкой
- de tapadillo – con disimulo, clandestinamente
- solapadamente – con cautela o ficción, encubriendo o disimulando algo
- de solapa – ocultamente, a escondidas
- a socapa / a so capa – secretamente, con soborno
Если последние три выражения рассмотреть чуть поподробнее, то несложно заметить, что:
- первое происходит от глагола «esconder(se)», означающего «прятать(ся), скрывать(ся), утаивать»,
- второе – от глагола «hurtar» («воровать, красть»… тут, кстати, получаются однокоренные крадучись, украдкой),
- а третье связано с глаголом «tapar» («закрывать, покрывать»)… Само слово tapadillo изначально обозначало прикрывание (вуалирование) женщиной своего лица с помощью шали, платка (вуали), плаща или накидки, вероятно, чтобы не быть узнанной. Сейчас это значение фигурирует в DRAE как вышедшее из употребления, а в качестве основного указано такое: «uno de los registros de flautas que hay en el órgano» (один из регистров органа).
♦ Из английского подобралось следующее:
- in an undertone, in undertones – приглушённо, вполголоса
- secretly, in secret
- on the quiet
- surreptitiously [surreptitious – тайный, подпольный… скрываемый по причине неблаговидности совершаемого]
- by stealth, stealthily [stealth [stelθ] – «хитрость, уловка»]
- furtively [furtive – «скрытый, тайный, краденый»]
- in a sneaky manner [sneak – «красться»]
- by the back door, through the back door [«через заднюю дверь» – с чёрного хода]
- behind smb‘s back [за спиной у кого-либо]
- under cover of darkness – под покровом ночи // al amparo de la oscuridad
- on the sly [sly – «коварный, ловкий, хитрый; скрытый»]…
Не знаю, как вам, а мне показалось, что в английском как-то всё уклон идёт в сторону коварного лукавства (slyness). Поэтому самое время вспомнить о заявленной в начале поста злонамеренности.
Что обычно делается тайно и зачастую злонамеренно?
∝ совершаются тёмные делишки, аферы, махинации (жульничество и мошенничество) и прочие ухищрения и уловки: chanchullos, trapicheos, trampas, artimañas, supercherías, tretas, ardides, artificios, martingalas… timo, pufo, estafa, engaño… // shady dealings, shenanigans, swindling, fraud, subterfuge… skulduggery, jiggery-pokery, hanky-panky… dipsy-doodle («artfully deceptive or shady manipulation»)… wheeling and deeling… funny business…
∝ осуществляется мухлёж (мухляж, мухлевание) в игре: fullería (от глагола enfullar – «hacer trampas») // cheating…
∝ замышляется недоброе (urdir, tramar // plot), строятся козни, плетутся интриги и устраиваются прочие происки и подлянки: рыть яму кому-то, копать под кого-то // hacerle la cama a alguien – conspirar contra alguien // intrigue against smb… frame up – false charge, fabrication, set-up…
∝ ведутся закулисные игры и махинации: tejemanejes (entre bastidores) // hanky-panky behind the scenes (backstage)…
∝ осуществляются слежки, подглядывания и подсматривания: espiar, acechar // spy on, peep at, snoop…
∝ устраиваются ябедничества и доносы: chivar(se), delatar // inform on smb, tell on smb (донести, накапать)…
∝ фальсифицируются или подтасовываются результаты выборов, конкурсов или соревнований: amañar // concoct, fudge… adjust or manipulate (facts or figures)…
∝ ведётся незаконный бизнес (теневая экономика // shadow economy… двойная бухгалтерия // caja b, contabilidad B // secret account / fund
) и подпольная торговля: estraperlo // black market (чёрный рынок)… ventas bajo mano // under the counter sales (продажа из-под прилавка, из-под полы)…
∝ осуществляется иная противозаконная деятельность: back street (activities), e.g. smuggling, contraband (контрабанда // contrabando, matute), gunrunning (tráfico de armas)… alijo de armas / drogas // weapons / drug cache…
∝ тырятся чужие принадлежности: стырить, стибрить (jargon / argot), спереть, стянуть, стащить, умыкнуть // birlar (quitar con malas artes), soplar (hurtar o quitar algo a escondidas), mangar, afanar (robar con destreza), sisar // swipe, nick, pinch, pilfer, filch (to steal or take surreptitiously in small amounts / steal an item of little value)…
∝ заключаются тайные соглашения и готовятся заговоры: estar compinchado // in cahoots with (en contubernio con) – colluding or conspiring together secretly… to hatch a plot (tramar/urdir una conspiración / un complot)…
∝ функционируют подпольные и конспиративные организации… organizaciones clandestinas… carrying out underhand activities…
∝ вуалируются нежелательные подробности чего-либо: fog, veil // disimular…
∝ маскируются и камуфлируются (утаиваются) невыгодные признаки и проявления чего-либо, а также чьи-либо скрытые мотивы и коварные замыслы: mask, disguise // enmascarar, disfrazar…
∝ прячутся тайники и заначки: reserva escondida // stash…
∝ укрываются люди и животные: escondite, escondrijo, guarida // nook, hideout (укромное место, укрытие, тайное убежище); agazaparse // hide…
∝ не раскрываются (до поры до времени) запасные ходы, варианты и преимущества: no revelar, reservar // keep back, keep in secret (in reserve)… keep / have smth up one’s sleeve – a secret advantage that you can use later… tener en la manga (за пазухой)… не раскрывать всех козырей… have card (an ace) up one’s sleeve / an ace in the hole (AmE)…
∝ не афишируются какие-либо события…
∝ утаиваются или замалчиваются иные секреты (encubrimiento, encubrir, ocultar // hush up… andar con tapujos), подспудные мысли (hidden thoughts), скрытый смысл (latent meanting...) и т.д. и т.п.
∞
Как вы наверняка заметили, некоторые действия из списка можно осуществлять вовсе даже не из коварных побуждений или злого умысла (malicious intent), а по иным, иногда довольно безобидным, соображениям.
Так вот, безо всякого умысла и без всякой задней мысли (without any ulterior motive – hidden reason), я этот пост на сегодня завершу… и не расскажу вам, о чём будет следующий. Пусть это будет мой туз в рукаве… a card up my sleeve.
А список можете продолжать… потихо-о-онечку так, незаметно, в комментариях (;
Я же, тем временем, затаюсь и буду сидеть тихо как мышь – as quiet as a mouse (:
Дополнение в тему:
on the down-low – on the quiet, in secret (originally Afro-American slang); done secretly and not discussed, so that only a small number of people know about it
Пример употребления с игрой слов: Why keep downloads on the down-low?
Комментарий к термину.