
Рисунок Татьяны Задорожней из «Книги про уныние«
Конечно не так забавно и, уж точно, не так наглядно, как у Тани Tavlla… Но проблематика та же.
По-русски, по-испански и по-английски.
Итак, что же это за напасть?
- хандра, тоска, отчаяние, уныние, печаль, депрессия, депрессняк / депрессуха (coloq, jerga), печалька (jerga, matiz irónico o humorístico), кручина (poético: тоска-кручина)
- melancolía, tristeza, aflicción, congoja, ansiedad, angustia, morriña (nostalgia), pena, pesar, desconsuelo, abatimiento, depresión, amargura
- anguish, mopes, low spirits, grief, sorrow, heartsore
Она (эта напасть) очень плохо влияет на человека:
- угнетает, удручает
- вгоняет его в депрессию
- [делает так, что] у него на душе / на сердце кошки скребут (lit. «cats scratch at smb.’s soul»)
- [делает так, что] у него настроение на нуле (el ánimo por los suelos)
- deprime, abruma, abate, atormenta
- lo lleva / lo trae por la calle de la amargura
- [permite que] le entre una depresión de caballo
- depresses, discourages, dispirits, disheartens
- dampens his spirits
- gets him down
Она заставляет человека:
- унывать, отчаиваться, хандрить
- киснуть (literalmente «avinagrarse»)
- терять бодрость духа (lose one’s high spirits / one’s pep)
- падать (пасть) духом (caerse de ánimo)
- быть в подавленном состоянии (be depressed)
- быть ко всему безучастным (indifferent to anything)
- (ходить) с потерянным / отстранённым видом (как потерянный, неприкаянный) (wander with a lost expression on one’s face; moop around)
- быть в депрессняке / в дерессухе (неформ.)
- вешать нос / реже: повесить нос на квинту
Не вешать нос, гардемарины! (una famosa canción de una película soviética)
- вешать (повесить) голову (hang one’s head)
Что ж ты, молодец не весел, буйну голову повесил? (de un cuento popular ruso)
- поникнуть (головой) (hang one’s head)
- опускать (опустить) руки (≈ «ponerse alicaído, caído de brazos»)
- видеть (представлять) жизнь в чёрном цвете / видеть всё в серых тонах — verlo todo de color negro — see smth. in black
- смотреть букой — ≈ look surly / tener cara de pocos amigos
- descorazonarse, desanimarse, desalentarse, deprimirse
- derrumbarse moralmente
- venirse abajo (падать духом) — go to pieces
- entregarse a la melancolía
- perder el ánimo / el entusiasmo / la ilusión
- tener el ánimo por los suelos (настроение на нуле / «at ground level»)
- mope about / around
- droop (to lose courage, become dejected)
- be down in the dumps
- be in the doldrums
- lose heart
- pull a long face
Человек, подверженный унынию, в описательных терминах может быть:
- печальный, удручённый, огорчённый, унылый, подавленный, угнетённый, безрадостный, тоскующий (в тоскливом настроении), смурной, хмурый, мрачный, насупленный, пасмурный, кислый, замкнутый, угрюмый, меланхоличный…
- triste, melancólico, apagado, abatido, afligido, abrumado, apenado, deprimido, sombrío, alicaído, cabizbajo, desanimado, desalentado, cariacontecido, apesadumbrado, taciturno, mohíno, mustio, nostálgico, atormentado…
- despondent, depressed, downcast, dejected, melancholy / melancholic, gloomy, glum, low-spirited, dispirited, heavy-laden, heavyhearted, distressed, afflicted, apathetic, sulky, sullen, morose, atrabilious / atrabiliary (med.), low in spirits, heartsick, heartsore, glowering, dour…
Возможны и следующие варианты, в идиоматических терминах:
- туча тучей / мрачнее тучи (≈with a face as black as thunder)
- как (будто/словно) в воду опущенный (lit. «as if sunken into water»)
- como un alma en pena — like a lost soul
- no estar para fiestas — estar de mal humor, triste, deprimido o irritado
- crest-fallen ≈alicaído
- with a face as long as a fiddle
- in the blues
Тема и правда очень уж заунывная. Но мы унывать не будем. А будем дополнять и комментировать 😉
P.S. Вот ещё парочка ссылок на Танино творчество (очень ёмкое, меткое и трогательное): тут, тут и тут (в том числе, ещё несколько рисунков, так или иначе относящихся к теме этого поста).
А со мной часто бывает, что estoy desganada… es decir, cuando estoy depre, no tengo ganas de hacer nada 😦 Это я к тому, что вот ещё два разговорных выражения в копилку: estar depre y estar desganado(a) 🙂
Отлично, Ольга! Большое спасибо!
Отлично в том смысле, что добавили ещё два выражения, только лучше пусть с вами такое бывает не часто 😉
Mas sinónimos de «estar deprimido»:
• estar de bajón: jerga juvenil, también existe la contraria – estar de subidón
• andar de capa caída
• estar chof: también se usa estar un poco chof
• estar plof: igual que estar chof, un poco plof
• no levantar cabeza
¡Muchas gracias, Álvaro! Es verdad: estar de bajón… encima lo he usado más de lo normal últimamente, pero se me ha escapado 🙂
También estar de capa caída (bueno, que es lo mismo, solo cambia el verbo).
Lo de «chof» y «plof» todavía no lo he oído. ¡Muy interesante!
Más cosas:
В расстроенных чувствах, не в духе
Out of sorts, in low spirits
Pachucho
ahora que veo pachucho me ha recordado a «estar chungo»… de ánimo o físicamente
¡Gracias, Álvaro!
Otra más en inglés: be at rock bottom / hit rock bottom
«Pachucho» это когда нездоровится, т.е. о физическом состоянии.
Читаю «mustio» и всоминаю забавнозвучащее «chuchurrido/a» 🙂
Вспомнились и песни на тему:
(https://www.youtube.com/watch?v=lvtp9fHZzYk)
(https://www.youtube.com/watch?v=OEPkaGcujPg)
Чтобы не забыть, да и потому что в тему, записываю запомнившееся выражение из недавно прочитанной Mrs. Dalloway Вирджинии Вулф:
to be in a funk – to be very unhappy and without hope
Оказывается, английское слово funk, помимо известного музыкального стиля, означает «подавленное и угнетённое состояние»: the state of being unhappy and without hope.
А также это ещё и «страх»: a state of great fear or panic.
В качестве глагола funk можно встретить в таких, например, словосочетаниях, как:
to funk a decision, to funk problems, to funk the responsibility → уклоняться, избегать внушающих страх ситуаций или обстоятельств (avoid smth out of fear).
‘I could have seen him this morning but I funked it.’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/funk