Главная » Linguo-Mix » Пост про уныние

Пост про уныние

-unyniye-

Рисунок Татьяны Задорожней из «Книги про уныние«

Конечно не так забавно и, уж точно, не так наглядно, как у Тани Tavlla… Но проблематика та же.

По-русски, по-испански и по-английски.

Итак, что же это за напасть?

  • хандра, тоска, отчаяние, уныние, печаль, депрессия, депрессняк / депрессуха (coloq, jerga), печалька (jerga, matiz irónico o humorístico), кручина (poético: тоска-кручина)
  • melancolía, tristeza, aflicción, congoja, ansiedad, angustia, morriña (nostalgia), pena, pesar, desconsuelo, abatimiento, depresión, amargura
  • anguish, mopes, low spirits, grief, sorrow, heartsore

Она (эта напасть) очень плохо влияет на человека:

  • угнетает, удручает
  • вгоняет его в депрессию
  • [делает так, что] у него на душе / на сердце кошки скребут (lit. «cats scratch at smb.’s soul»)
  • [делает так, что] у него настроение на нуле (el ánimo por los suelos)
  • deprime, abruma, abate, atormenta
  • lo lleva / lo trae por la calle de la amargura
  • [permite quele entre una depresión de caballo
  • depresses, discourages, dispirits, disheartens
  • dampens his spirits
  • gets him down

Она заставляет человека:

  • унывать, отчаиваться, хандрить
  • киснуть (literalmente «avinagrarse»)
  • терять бодрость духа (lose one’s high spirits / one’s pep)
  • падать (пасть) духом (caerse de ánimo)
  • быть в подавленном состоянии (be depressed)
  • быть ко всему безучастным (indifferent to anything)
  • (ходить) с потерянным / отстранённым видом (как потерянный, неприкаянный) (wander with a lost expression on one’s face; moop around)
  • быть в депрессняке / в дерессухе (неформ.)
  • вешать нос / реже: повесить нос на квинту unyniye

Не вешать нос, гардемарины! (una famosa canción de una película soviética)

  • вешать (повесить) голову (hang one’s head)

Что ж ты, молодец не весел, буйну голову повесил? (de un cuento popular ruso)

  • поникнуть (головой) (hang one’s head)
  • опускать (опустить) руки  (≈ «ponerse alicaído, caído de brazos»)
  • видеть (представлять) жизнь в чёрном цвете / видеть всё в серых тонах  verlo todo de color negro  see smth. in black
  • смотреть букой — ≈ look surly / tener cara de pocos amigos
  • descorazonarse, desanimarse, desalentarse, deprimirse
  • derrumbarse moralmente
  • venirse abajo (падать духом) — go to pieces
  • entregarse a la melancolía
  • perder el ánimo / el entusiasmo / la ilusión
  • tener el ánimo por los suelos (настроение на нуле / «at ground level»)
  • mope about / around 
  • droop (to lose courage, become dejected)
  • be down in the dumps
  • be in the doldrums
  • lose heart
  • pull a long face

Человек, подверженный унынию, в описательных терминах может быть:

  • печальный, удручённый, огорчённый, унылый, подавленный, угнетённый, безрадостный, тоскующий (в тоскливом настроении), смурной, хмурый, мрачный, насупленный, пасмурный, кислый, замкнутый, угрюмый, меланхоличный…
  • triste, melancólico, apagado, abatido, afligido, abrumado, apenado, deprimido, sombrío, alicaído, cabizbajo, desanimado, desalentado, cariacontecido, apesadumbrado, taciturno, mohíno, mustio, nostálgico, atormentado…
  • despondent, depressed, downcast, dejected, melancholy / melancholic, gloomy, glum, low-spirited, dispirited, heavy-laden, heavyhearted, distressed, afflicted, apathetic, sulky, sullen, morose, atrabilious / atrabiliary (med.), low in spirits, heartsick, heartsore, glowering, dour…

Возможны и следующие варианты, в идиоматических терминах:

  • туча тучей / мрачнее тучи (≈with a face as black as thunder)
  • как (будто/словно) в воду опущенный (lit. «as if sunken into water»)
  • como un alma en pena — like a lost soul
  • no estar para fiestas estar de mal humor, triste, deprimido o irritado
  • crest-fallen alicaído
  • with a face as long as a fiddle
  • in the blues

Тема и правда очень уж заунывная. Но мы унывать не будем. А будем дополнять и комментировать 😉


P.S. Вот ещё парочка ссылок на Танино творчество (очень ёмкое, меткое и трогательное): туттут и тут (в том числе, ещё несколько рисунков, так или иначе относящихся к теме этого поста).

9 ответов на “Пост про уныние

  1. А со мной часто бывает, что estoy desganada… es decir, cuando estoy depre, no tengo ganas de hacer nada 😦 Это я к тому, что вот ещё два разговорных выражения в копилку: estar depre y estar desganado(a) 🙂

    • Отлично, Ольга! Большое спасибо!
      Отлично в том смысле, что добавили ещё два выражения, только лучше пусть с вами такое бывает не часто 😉

  2. Mas sinónimos de «estar deprimido»:
    • estar de bajón: jerga juvenil, también existe la contraria – estar de subidón
    • andar de capa caída
    • estar chof: también se usa estar un poco chof
    • estar plof: igual que estar chof, un poco plof
    • no levantar cabeza

    • ¡Muchas gracias, Álvaro! Es verdad: estar de bajón… encima lo he usado más de lo normal últimamente, pero se me ha escapado 🙂
      También estar de capa caída (bueno, que es lo mismo, solo cambia el verbo).
      Lo de «chof» y «plof» todavía no lo he oído. ¡Muy interesante!

  3. Чтобы не забыть, да и потому что в тему, записываю запомнившееся выражение из недавно прочитанной Mrs. Dalloway Вирджинии Вулф:
    to be in a funkto be very unhappy and without hope
    Оказывается, английское слово funk, помимо известного музыкального стиля, означает «подавленное и угнетённое состояние»: the state of being unhappy and without hope.

    А также это ещё и «страх»: a state of great fear or panic.
    В качестве глагола funk можно встретить в таких, например, словосочетаниях, как:
    to funk a decision, to funk problems, to funk the responsibility → уклоняться, избегать внушающих страх ситуаций или обстоятельств (avoid smth out of fear).
    ‘I could have seen him this morning but I funked it.’
    https://en.oxforddictionaries.com/definition/funk

Ответить на Yulá Отменить ответ