Продолжаем тему кухонных глаголов: разливаем по бутылкам, раскладываем по банкам и… что там ещё под руку подвернётся (:
Причём не только в буквальном смысле, так как некоторые значения этих глаголов могут выходить далеко за пределы кухни.
На испанской кухне, в числе прочего, можно найти следующие ёмкости (recipientes / containers):
- platos → тарелки (plates)
- vasos → стаканы (glasses)
- botellas → бутылки (bottles)
- frascos → тоже бутылки, а также прочие склянки, пузырьки, флаконы… (bottles)
- botes:
- [de vidrio] → стеклянные банки (jars) [+ в испанском ещё tarros]
- [de plástico] → контейнеры (containers) [+ в испанском ещё táperes: táper – испанская адаптация торговой марки Tupperware, ставшая нарицательной]
- latas → жестяные банки и прочие металлические ёмкости (tins, cans)
Чтобы в них что-то поместить (meter, to put), добавляем к корню приставку en- или em- (если корень начинается с согласных p или b), обозначающую ‘dentro de‘ / ‘sobre‘ («внутри» / «на»),
► а также глагольное окончание.
Что получается:
- emplatar
- envasar
- embotellar
- enfrascar
- embotar
- enlatar
А теперь рассмотрим каждое из них чуть-чуть поподробнее.
1. Emplatar
DRAE: colocar la comida en el plato de cada comensal antes de presentarlo en la mesa (to plate up – раскладывать по тарелкам, оформлять блюдо на тарелке для подачи на стол). Глагол чисто кухонный, но, скорее, из разряда кулинарных терминов, чем обыденно-бытовой. Но я, например, люблю осуществлять это действие в обычной повседневности, чтобы у каждого сотрапезника была своя, более-менее эстетично оформленная тарелка… или стакан (скажем, с десертом).
И переходим к стаканам ↓
2. Envasar
DRAE: echar en vasos o vasijas un líquido (разливать жидкость по стаканам и прочим сосудам). Однако в таком понимании данный глагол практически не применяется. В активном использовании встречаем другое его значение: poner un género en su envase (to package: in containers; in bottles ► to bottle; in cans/tins ► to can / to tin). То есть, упаковывать, расфасовывать, разливать, закатывать в банки и т.п. – для хранения и транспортировки (как правило, в производственных условиях и в промышленном масштабе).
Envase – это упаковка или тара, чаще коммерческого назначения: recipiente o vaso en que se conservan y transportan ciertos géneros; aquello que envuelve o contiene artículos de comercio u otros efectos para conservarlos o transportarlos. Однако и в быту можно упаковать или расфасовать что-либо для более качественного хранения: например, используя аппарат для вакуумной упаковки (ensavadora al vacío / vacuum food sealer). Результат – envasado al vacío (vacuum-packed product).
3. Embotellar
DRAE: meter el vino u otro líquido o producto en botellas (to bottle / put smth in a bottle – разливать по бутылкам). С буквальным смыслом этого глагола вопросов не возникает, но есть у него ещё и переносные значения, в том числе, в прономинальной (∼возвратной) форме – embotellarse. Самым употребительным является такое: entorpecerse (el tráfico) por un exceso de vehículos. То есть речь идёт о заторе, затруднении дорожного движения – пробке → embotellamiento ► traffic jam или bottleneck («горлышко бутылки»). Едем дальше… по возможности, без пробок (;
В английском есть ещё кое-что интересное про бутылки. Глагол to bottle up smth означает подавлять или сдерживать собственные эмоции (to contain or supress smth, especially emotions, and not express or reveal them; to refuse to talk about smth that angers or worries you). То есть человек «закупориваться», как бутылка, и держит в себе весь негатив, вместо того, чтобы выплеснуть его наружу. По-английски можно чуть ли не буквально «закупориться» в бутылке – to cork smth up, не позволяя себе проявлять или выражать отрицательные эмоции, такие как гнев, беспокойство, печаль и др. По-русски же получается всё наоборот: если человек лезет в бутылку, то он очень даже выражает своё недовольство – сердится, злится, раздражается, обижается и т.п., несмотря на то, что объективных причин или поводов для соответствующей реакции нет.
Compare:
Don’t bottle up your feelings. Give vent to your emotions. (Не замыкайся в себе, дай выход эмоциям. // No reprimas tus sentimientos. Da rienda suelta a tus emociones. ¡Desahógate!)
Не стоит лезть в бутылку по этому поводу. (It’s no use getting all steamed up about this. // No vale la pena enfadarse / alterarse así por una tontería.)
4. Enfrascar
DRAE: echar o meter en frascos algo (to bottle / put smth in a bottle – разливать в бутылки, а также прочие склянки, пузырьки, флаконы). Такой вот заурядный, не примечательный ничем – даже регулярным употреблением в разговорной речи – глагол. Зато его прономинальная форма enfrascarse очень даже пригодится для повседневного использования. Он означает погружаться в какое-либо занятие, уходить в него с головой (to become engrossed / absorbed in smth). DRAE: aplicarse con tanta intensidad a un negocio, disputa o cosa semejante, que no quede atención para otra cosa. На выходе получаем человека, поглощённого чем-либо до такой степени, что всё остальное отходит на задний план (enfrascado)… Но давайте не будем терять перспективу (enfrascarse en el verbo enfrascar), а перейдём к заполнению следующей ёмкости ↓
5. Embotar
DRAE: poner algo, especialmente el tabaco, dentro de un bote. ← Это значение второстепенное и с практической точки зрения не особенно ценное. Основным (согласно DRAE) является значение «притуплять, затуплять» (to blunt → desafilar), например, колюще-режущий инструмент. Это нам нужно знать, чтобы быстрее запомнить данный глагол в его более полезном переносном смысле: enervar, debilitar o hacer menos activo o eficaz algo (DRAE); hacer que disminuyan en agudeza o intensidad los sentidos o las facultades intelectuales (DERAE) ► обессилить, ослабить, притупить, подавить ► to weaken, to enervate… (ослабить восприятие, подавить волю, притупить реакцию, затуманить рассудок… to dull one’s reflexes, one’s memory…).
- Embotarse = debilitarse (la sensibilidad) → acorcharse (to go numb – онеметь).
- Embotamiento = aturdimiento (bewilderment – смущение, замешательство, ступор).
Надеюсь, этот глагол вам мозги не затуманил (espero que este verbo no os haya embotado la cabeza), и вас ещё хватит на последнюю, завершающую фасовочную манипуляцию (; ↓
6. Enlatar
Вот и всё. Расфасовка на сегодня закончена, имеющиеся ёмкости кое-чем заполнены. Но если у вас найдётся что в них добавить – милости прошу в комментарии!
Для запоминания материал изложен просто и доходчиво. Благодарю.
Спасибо за комментарий, Елена! Рада, что пост оказался полезным.