Главная » Испанский язык » pantalones malva(¿s?)… o casi

pantalones malva(¿s?)… o casi

colours_pantalones


Внимание, вопрос. Какие из этих штанов стоит выкинуть (засунуть в дальний угол шкафа), а какие можно оставить, чтобы быть в тренде в этом сезоне? А какие нужно срочно бежать докупать, чтобы не отставать от моды? (((;

Только я никого не хочу сбивать с толку. Пост будет совсем… ну или почти не про модные тенденции, а почти про то, как по-испански разобраться со своим гардеробом и сосчитать, сколько у вас штанов (маек, фуфаек…) нужного (или ненужного) цвета. Вот у вас, к примеру, в наличии две пары оранжевых штанов. И вы такие думаете: Tengo dos pantalones naranja… ¿o… dos pantalones naranjas?


Через пару минут мы с вами подобные грамматические сомнения развеем (ну или почти). Но для начала давайте быстренько разберёмся с модой.

Как я на днях (совершенно случайно) узнала, существует такая организация как исследовательский Институт цвета Pantone (Pantone Color Institute), который дважды в год публикует палитру самых модных оттенков сезона. А в декабре объявляет цвет наступающего года.

Так вот, на весну-лето текущего, 2018, года набор актуальных цветов следующий:

colours pantone

Ага! Теперь почти понятно, что делать с теми двумя оранжевыми штанами (;

Вспомним картинку из заголовка. Каких штанов там не хватает?… Ну, например… Ultra Violet… или Pink Lavender… или Almost Mauveультрафиолетовых… или цвета розовой лаванды… или (!) почти мальвовых (последнее меня особенно умиляет).
По-испански – ultravioletalavanda rosa (или rosa lavanda?) и сasi malva.

Чтобы прояснить грамматику, возьмём для примера просто (sin más) фиолетовый (violeta), розовый (rosa) и мальвовый (malva). На испанском все они цвета и цветы.

И вот само правило:

Такие цвета-цветы для описания (определения) существительных во множественном числе могут употребляться в двух вариантах:

  1. Uso adjetival: как прилагательные, согласующиеся по числу с существительным.
  2. Uso nominal en aposición: как «существительные-приложения», следующие за определяемым существительным и не согласующиеся с ним в числе.

То же самое относится и к другим подобным предметам и веществам, имеющим свой характерный цвет (фрукты, орехи и прочие съедобные субстанции: naranja, castaña, pistacho, calabaza, mostaza… драгоценные камни и другие природные материалы: granate, amatista, esmeralda, marfil…). Ещё больше примеров ищите тут.

Однако:

Равноправны ли эти два варианта? Всегда ли их можно употреблять один вместо другого?

Это зависит от того, насколько прочно то или иное слово укоренилось в языке именно как цвет. Если да, то пожалуйста – используем один из двух вышеописанных вариантов на выбор:

  • faldas rosas / faldas rosa
  • pañuelos violetas / pañuelos violeta
  • pantalones malvas / pantalones malva
  • camisetas naranjas / camisetas naranja

Таким образом, для рассматриваемых модных (ну или почти) цветов допустимы оба варианта. Причём, чем сильнее ассоциация слова именно с цветом, тем вероятнее использование множественного числа (Вариант 1).

Но если слово не достаточно прочно сливается с обозначаемым с его помощью цветом, то оно остаётся в единственном числе после существительного во множественном (используется только Вариант 2):

  • vestidos lavanda
  • camisas salmón
  • polos pistacho
  • zapatos mostaza

Надеюсь, что с этим всё понятно… ну или почти. И если вам необходимо пополнить свой гардероб свежими и новомодными оттенками, то вы можете формулировать свои запросы на испанском с полной грамматической уверенностью… ну или почти (;



Вместо постскриптума:

Вы наверняка обратили внимание на слово-паразит, пронизывающее сегодняшний пост. Это потому что я находилась под впечатлением от «почти мальвы» – «casi malva». Оригинальное название цвета сформулировано на английском и звучит как «Almost Mauve»: not quite mauve, very nearly mauve. И это как будто (в моём субъективном восприятии) звучит строже, тоньше и элегантнее… Но по-испански (да и по-русски, наверное, тоже) для меня подобная характеристика цвета приобретает несколько комичный (в хорошем смысле слова), или забавный оттенок.

Конечно, в определении слова casi в DRAE содержится относительно строгое «aproximadamente». Но мне вспоминается его более расплывчатое разговорное использование, которое на русский дословно не переводится (у меня, по крайней мере):

  • Casi me voy, que aquí no tengo nada que hacer.
  • Casi prefiero eso.
  • Casi lo dejamos para otro momento.

Можно ещё добавить союз после casiCasi que me voy… Casi que lo prefiero… Casi que lo dejamos…

То есть, я пошёл, уже ухожу, раз тут мне делать нечего… но я как бы сомневаюсь, что ли… Или просто смягчаю категоричность утверждения, заявляя о своём выборе или предпочтении: «Я, наверное, всё-таки это выбираю / предпочту»; «Давай-ка лучше мы это отложим до более удачного момента.» Или же так говорят потому, что решение принимается практически одновременно с моментом его озвучивания.

Хотя есть и более «логичные» употребления:

  • casi me caigo – я почти упал → я чуть не упал
  • сasi me pierdo – я почти заблудился → я чуть не заблудился
  • casi pierdo el tren → я чуть не опоздал на поезд (por poco pierdo el tren)

Но, возвращаясь, к модному этим летом (если верить интернету) почти мальвовому оттенку, скажу вам следующее: casi voy a pasar de comprarme esos pantalones casi malvas… me suena que tenía por allí unos cuantos de las temporadas anteriores… de ese color casi malva, igualito… o casi (;

 

 

 


 

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s