Внимание, вопрос. Какие из этих штанов стоит выкинуть (засунуть в дальний угол шкафа), а какие можно оставить, чтобы быть в тренде в этом сезоне? А какие нужно срочно бежать докупать, чтобы не отставать от моды? (((;
Только я никого не хочу сбивать с толку. Пост будет совсем… ну или почти… не про модные тенденции, а почти про то, как по-испански разобраться со своим гардеробом и сосчитать, сколько у вас штанов (маек, фуфаек…) нужного (или ненужного) цвета. Вот у вас, к примеру, в наличии две пары оранжевых штанов. И вы такие думаете: Tengo dos pantalones naranja… ¿o… dos pantalones naranjas?
Через пару минут мы с вами подобные грамматические сомнения развеем (ну или почти). Но для начала давайте быстренько разберёмся с модой.
Как я на днях (совершенно случайно) узнала, существует такая организация как исследовательский Институт цвета Pantone (Pantone Color Institute), который дважды в год публикует палитру самых модных оттенков сезона. А в декабре объявляет цвет наступающего года.
Так вот, на весну-лето текущего, 2018, года набор актуальных цветов следующий:
Ага! Теперь почти понятно, что делать с теми двумя оранжевыми штанами (;
Вспомним картинку из заголовка. Каких штанов там не хватает?… Ну, например… Ultra Violet… или Pink Lavender… или Almost Mauve: ультрафиолетовых… или цвета розовой лаванды… или (!) почти мальвовых (последнее меня особенно умиляет).
По-испански – ultravioleta, lavanda rosa (или rosa lavanda?) и сasi malva.
Чтобы прояснить грамматику, возьмём для примера просто (sin más) фиолетовый (violeta), розовый (rosa) и мальвовый (malva). На испанском все они цвета и цветы.
И вот само правило:
Такие цвета-цветы для описания (определения) существительных во множественном числе могут употребляться в двух вариантах:
- Uso adjetival: как прилагательные, согласующиеся по числу с существительным.
- Uso nominal en aposición: как «существительные-приложения», следующие за определяемым существительным и не согласующиеся с ним в числе.
То же самое относится и к другим подобным предметам и веществам, имеющим свой характерный цвет (фрукты, орехи и прочие съедобные субстанции: naranja, castaña, pistacho, calabaza, mostaza… драгоценные камни и другие природные материалы: granate, amatista, esmeralda, marfil…). Ещё больше примеров ищите тут.
Однако:
Равноправны ли эти два варианта? Всегда ли их можно употреблять один вместо другого?
Это зависит от того, насколько прочно то или иное слово укоренилось в языке именно как цвет. Если да, то пожалуйста – используем один из двух вышеописанных вариантов на выбор:
- faldas rosas / faldas rosa
- pañuelos violetas / pañuelos violeta
- pantalones malvas / pantalones malva
- camisetas naranjas / camisetas naranja
Таким образом, для рассматриваемых модных (ну или почти) цветов допустимы оба варианта. Причём, чем сильнее ассоциация слова именно с цветом, тем вероятнее использование множественного числа (Вариант 1).
Но если слово не достаточно прочно сливается с обозначаемым с его помощью цветом, то оно остаётся в единственном числе после существительного во множественном (используется только Вариант 2):
- vestidos lavanda
- camisas salmón
- polos pistacho
- zapatos mostaza
Надеюсь, что с этим всё понятно… ну или почти. И если вам необходимо пополнить свой гардероб свежими и новомодными оттенками, то вы можете формулировать свои запросы на испанском с полной грамматической уверенностью… ну или почти (;
Вместо постскриптума:
Вы наверняка обратили внимание на слово-паразит, пронизывающее сегодняшний пост. Это потому что я находилась под впечатлением от «почти мальвы» – «casi malva». Оригинальное название цвета сформулировано на английском и звучит как «Almost Mauve»: not quite mauve, very nearly mauve. И это как будто (в моём субъективном восприятии) звучит строже, тоньше и элегантнее… Но по-испански (да и по-русски, наверное, тоже) для меня подобная характеристика цвета приобретает несколько комичный (в хорошем смысле слова), или забавный оттенок.
Конечно, в определении слова casi в DRAE содержится относительно строгое «aproximadamente». Но мне вспоминается его более расплывчатое разговорное использование, которое на русский дословно не переводится (у меня, по крайней мере):
- Casi me voy, que aquí no tengo nada que hacer.
- Casi prefiero eso.
- Casi lo dejamos para otro momento.
Можно ещё добавить союз после casi: Casi que me voy… Casi que lo prefiero… Casi que lo dejamos…
То есть, я пошёл, уже ухожу, раз тут мне делать нечего… но я как бы сомневаюсь, что ли… Или просто смягчаю категоричность утверждения, заявляя о своём выборе или предпочтении: «Я, наверное, всё-таки это выбираю / предпочту»; «Давай-ка лучше мы это отложим до более удачного момента.» Или же так говорят потому, что решение принимается практически одновременно с моментом его озвучивания.
Хотя есть и более «логичные» употребления:
- casi me caigo – я почти упал → я чуть не упал
- сasi me pierdo – я почти заблудился → я чуть не заблудился
- casi pierdo el tren → я чуть не опоздал на поезд (por poco pierdo el tren)
…
Но, возвращаясь, к модному этим летом (если верить интернету) почти мальвовому оттенку, скажу вам следующее: casi voy a pasar de comprarme esos pantalones casi malvas… me suena que tenía por allí unos cuantos de las temporadas anteriores… de ese color casi malva, igualito… o casi (;