Есть люди, которые любят важничать и очень много из себя строить. Как такое поведение зовётся по-испански? – Давайте посмотрим (;
Veremos también algunas palabras y expresiones rusas.
В испанском языке существуют следующие синонимичные выражения для обозначения выпендрёжа:
- darse importancia
- darse aires (de grandeza)
- darse tono
- darse bombo (bombo – большой барабан; помпезность, помпа)
- darse (el) pisto («pisto» в Испании известно как овощное блюдо наподобие нашей кабачковой икры; однако раньше этим словом также обозначалось другое блюдо, довольно дорогое и сложное для приготовления: питательная жидкость, извлекаемая из мяса птицы для дачи больному, неспособному принимать или усваивать твёрдую пищу. Позволить себе такую роскошь могли далеко не все. Отсюда и образ важности или превосходства, передаваемый данным выражением.)
- darse pote (pote – горшок, кувшин, котелок)
- darse postín (postín – чванство, важничанье, спесь)
- marcarse, tirarse, echarse un farol / faroles (farol – фонарь)
- ser un farolero (фанфарон, хвастун, позёр)
- tener (muchas) ínfulas (ínfula – лента епископской митры; ínfulas – тщеславие, высокомерие)
- subírsele a alguien los humos a la cabeza («поднялся дым в голову» – возомнить о себе)
- mirar por encima del hombro («смотреть через плечо» – смотреть свысока, с пренебрежением)
- dárselas de… – мнить себя кем-либо
Se las da de listo. – Он считает себя умнее других.
Ещё несколько примеров:
Nuestra secretaria se cree muy importante y no para de darse aires. Pero el otro día metió la pata y desde entonces se ha vuelto muy calladita temiendo que la despidan por un fallo tan gordo. – Наша секретарша думает, что она такая незаменимая и постоянно выпендривается. Но пару дней назад она так облажалась*, что теперь помалкивает в тряпочку: как бы её не уволили за такой косяк*.
*jerga
Ese compañero tuyo es un farolero: se da tanto postín, tantos aires de grandeza, pero luego resulta que es un don nadie. – Этот твой коллега – трепач и бахвал: строит из себя невесть что, а на деле гроша ломаного не стоит.
Про то, кто такой «un don nadie» и какие у него бывают синонимы и антонимы, я уже писала в посте «Шишки и пешки«.
Ha ganado un concurso en la tele y ahora se da bombo a todas horas. – Победил в каком-то телевизионном конкурсе и теперь возомнил о себе: хвалится не переставая и думает, что он круче всех.
Desde que le ascendieron se le han subido los humos a la cabeza y ha empezado a mirar a todos por encima del hombro. – С тех пор как его его повысили, он загордился, зазнался и начал смотреть на других свысока.
А теперь некоторые глаголы-синонимы:
- alabarse – хвалиться, хвастать(ся)
- alardear de – выставлять напоказ, афишировать (какое-либо своё качество)
- engreírse – загордиться
- enorgullecerse =
- ensoberbecerse =
- envanecerse – важничать
- infatuarse – зазнаться
- jactarse – хвастаться, хвалиться
- pavonearse – важничать
- presumir – гордиться, щеголять, кичиться
- ufanarse =
- vanagloriarse =
Y ahora en ruso (algunos ejemplos aparecen en las traducciones de las frases anteriores).
- хвалиться – alabarse, jactarse
- хвастаться =
- бахвалиться = (más colloquial)
- щеголять чем-либо – exhibirse, pavonear, presumir; hacer alarde (gala) de, ostentar
Он постоянно щеголяет своим образованием за границей. – Siempre presume de sus estudios en el extranjero.
- кичиться =
- важничать – darse importancia, pavonear(se), presumir
- (много, невесть что) из себя строить =
- выпендриваться =
Выпендрёж – привлечение внимания с целью казаться особенным, выдающимся (llamar la atención para parecer importante ante los ojos de los demás)
También puede significar vestirse de forma llamativa (одеваться слишком броско, крикливо, выряжаться).
Куда это ты так выпендрилась? / Куда это ты так вырядилась? / Куда это ты так разоделась? – ¿Adónde vas vestida así? / ¿Adónde vas tan peripuesta?
- зазнаваться / зазнаться – infatuarse
Зазнайка – el que se cree el más importante, más listo, etc.
- (много) мнить о себе (возомнить о себе) – tener un concepto muy alto de sí mismo, darse bombo
- загордиться / возгордиться =
- рисоваться – hacer alarde (de), ostentar, comportarse de una manera especial tratando de parecer algo
- понтоваться = (muy coloquial / jerga)
Понт, понты – presunción: всё это (дешёвые) понты; понтов (у него) много (jerga)
Показуха – farfolla
- выставлять напоказ что-либо – ostentar
- афишировать какое-либо своё качество = (de «афиша» – cartel, anuncio)
- смотреть свысока – mirar por encima del hombro
- задирать нос – («subir la nariz«) = важничать, зазнаваться (darse importancia, infatuarse)
- пускать пыль в глаза – («tirar polvo en los ojos«) engañar creando una falsa impresión
- держаться надменно – comportarse con altivez, con arrogancia
—
И напоследок совсем немножко английского:
- to put on airs
- to praise oneself
- to plume oneself on
- to flaunt
- to show off
- to boast
- to brag
- to swagger
- to swash
- to bluster
- to blow one’s own trumpet
- to blow one’s own horn (AmE)
- to turn up one’s nose
- to look down on/at smb (последние два выражения подсказала Aleksa)
—
As always, feel free to comment and supplement (;
в английском еще есть очень употребительное «to turn up one’s nose» 🙂
Точно! Это же как в русском — задирать нос! (: Большое спасибо, Aleksa!
Сейчас добавлю в пост (:
Как же я по-русски «задирать нос» упустила! К нему в Lingvo есть целая куча английских эквивалентов (: Поразбираюсь с ними и добавлю ещё что-нибудь.
Кстати, в тему будет и слово «сноб«, на всех трёх языках: сноб — esnob — snob.
можно, кстати, немного с другой стороны подойти и добавить выражения типа «look down on smb» и т.д.
мне как новичку в испанском, было бы интересно)
Спасибо, Aleksa! Тоже, казалось бы, очевидное выражение (to look down on/at smb), но не вспомнилось оно мне без вашей помощи (; Хотя по-русски я его не забыла указать: смотреть свысока как эквивалент mirar por encima del hombro (:
Не совсем поняла, что именно было бы интересно по-испански?
мне по-испански все фразы интересны, я из вашего блога многое узнаю. сама я преподаватель английского, а тут пришлось испанский учить. поэтому абсолютно все интересует)
Преподаватель английского — как замечательно! (: А, если не секрет, почему «пришлось» испанский учить? Я вот в своё время начала из чистого любопытства и продолжила ради удовольствия: увлеклась, как говорится, не по-детски (: Хотя сейчас уже появились и практические цели.
Пришлось, потому что мы в Чили переезжаем :). Вот уже год как учу, мне на самом деле очень нравится 🙂
Здорово! Там как раз выучите чилийские особенности испанского (в среде это у вас быстро получится) и потом, может быть, даже мне что-нибудь в комментариях по этому поводу напишете (;
я уже знаю кое-какие отличия, если интересно могу где-нибудь поделиться)
Конечно интересно! Я недавно публиковала пост о некоторых отличиях: https://ruspanglish.wordpress.com/2013/06/15/el-olvido-que-seremos/
Если поделитесь в комментариях к нему, будет очень кстати (:
Вспомнилось ещё одно испанское выражение, имеющее почти дословный аналог в русском: (ser / creerse) el ombligo del mundo — пуп земли (человек, считающий себя важнее и значительнее всех) — the nub of the universe.
Cree que es el ombligo del mundo. — Он считает себя пупом земли. — He thinks the whole world revolves around him.
Уведомление: Человеческие звуки | ruspanglish
Уведомление: Музыкальная фразеология | ruspanglish
Ещё парочка испанских слов в тему:
º fachenda (vanidad, jactancia):
Hablaba con fachenda.
º engallarse (comportarse con arrogancia, adoptar una actitud retadora); engallado = jactancioso
А вот ещё по-английски:
º cock of the walk — a person who asserts himself in a strutting pompous way;
º pooh-bah — a person having much influence or holding many offices at the same time, especially one who is perceived as pompously self-important (важный чиновник, высокопоставленное лицо).
Уведомление: Кстати о птичках… | ruspanglish
Tenérselo muy creído: petulante, dárselas de importante, ejemplo: «Ese tipo vive en otro mundo, se lo tiene muy creido»
¡Muchas gracias, Álvaro!
Человек с (большим) гонором.
Гонора у него хоть отбавляй!
(гóнор – самомнение, заносчивость, спесь, апломб, высокомерие)