Вы любите спать? Я – да, но только по ночам. Поэтому, признаться честно, испанскую сиесту не очень понимаю. Для меня, спать днём – это как детский сад. Как сейчас помню: было там такое пыточное приспособление – «сон-час» называется. Он у меня уже в детстве ассоциировался с потерей времени и энергии. К чему после обеда раскисать лёжа на боку, если можно заняться чем-нибудь подвижным и гораздо более увлекательным? Когда среди бела дня всё вокруг замирает – это ведь так тоскливо!
Ну всё, хорош придираться! У каждого свои обычаи и привычки. А разговор о сне я завела потому, что в этой записи хочу вспомнить сонные (а заодно и бессонные) испанские разговорные выражения.
Вздремнём чуток? (;
Мне знакомы следующие сонные выражения в испанском языке:
- Dormir a pierna suelta – спать без задних ног, дрыхнуть
- Dormir como un lirón – спать как сурок, спать как младенец
- Dormir como un tronco =
- Dormir de un tirón – спать беспробудным сном, спать как убитый
- Estar / quedarse frito = estar dormido / quedarse dormido / quedarse traspuesto – спать / уснуть, задремать
- Estar / quedarse sopa =
- Estar / quedarse roque =
- Sobar = dormir (coloq.)
- Planchar la oreja =
- Dormir la mona = dormir la borrachera – отсыпаться после попойки
- Pegarse las sabanas = dormirse – проспать (потому что «простыни прилипли»)
- Echarse la siesta = dormir la siesta – спать после обеда
- Echar una cabezada / cabezadita – вздремнуть, по всей видимости, в положении сидя (клевать носом) – dormir una siesta breve
А теперь несколько бессонных выражений:
- Pasar la noche en blanco / en vela = desvelarse – бодрствовать, не спать всю ночь
- No poder pegar ojo = не сомкнуть глаз (всю ночь)
- Pasar una noche toledana – бодрствовать, не спать всю ночь (по причине какого-либо расстройства или беспокойства) – «провести толеданскую ночь».
При чём же тут Толедо? Я нашла три возможных объяснения. По первой версии, виновниками бессонницы являются гигантские комары, обитающие вблизи реки Тахо, на берегах которой расположен город Толедо. По второй, происхождение выражения связано с толеданской традицией поиска жениха в ночь на 21 июня (la noche de San Juan). И, наконец, существует историческая версия, согласно которой в далёком 806 году правитель Толедо под видом пиршества для знатных жителей города учинил жестокую резню по мотивам мести за недоброжелательное отношение к своему сыну. Мне лично больше по душе версия с комарами (:
Можно ещё упомянуть выражение вставать не с той ноги: levantarse con el pie izquierdo.
—
Теперь несколько примеров:
¿Dónde está tu padre? – Está echándose la siesta. – Где твой отец? – Спит.
Después de comer, siempre hace lo mismo: pone una película en la tele y se queda frito. – После обеда у него каждый день одна и та же история: включает по телику какую-нибудь киношку и отрубается.
No te preocupes, no lo vas a despertar: duerme como un tronco. – Не бойся его разбудить: он спит как убитый.
He llegado tarde a trabajar: he estado toda la noche sin pegar ojo, sobre las seis por fin he conseguido dormirme y luego se me han pegado las sábanas y no he oído el despertador. – Я сегодня опоздал на работу. Всю ночь глаз не мог сомкнуть, часов в шесть утра наконец смог заснуть и потом не услышал будильник и проспал.
Ayer se pasó con las copas y está durmiendo la mona. – Он вчера перебрал и сейчас отсыпается.
Todo te parece mal. Ya veo que te has levantado con el pie izquierdo. – Всё тебе не так. Ты что, не с той ноги встала?
—
А по-английски у меня набралось вот что:
- to hit the hay – завалиться спать, acostarse
- to hit the sack =
- to be/go out like a light – вырубиться, отключиться, dormirse al instante, quedarse frito
- to be ready to drop – валиться с ног
- to zonk out – мгновенно заснуть, отключиться, вырубиться (от усталости или под действием алкоголя или наркотика)
- to be zonked (out) – быть в полном отрубе, в отключке
- to have (take) a catnap – вздремнуть
- to have (take / catch) forty winks =
- to doze / to have a doze =
- to drop =
- to nod off – клевать носом, cabecear
- to get some shut-eye – немного поспать, покемарить (slang)
- to sleep like a log / like a top – спать как сурок
- to sleep like a baby – спать как младенец
- to be dead to the world – крепко спать
- to be fast (sound) asleep =
- to read onself to sleep – загнать себя в сон с помощью чтения
- to lie in – валяться в постели после пробуждения
- to sleep in – отоспаться
- to toss and turn (from side to side) – ворочаться с боку на бок
- not sleep a wink / not get (have) a wink of sleep – бодрствовать, не мочь уснуть [He was so nervous before the exam that he didn’t sleep a wink last night.]
—
На сегодня всё. Приятных вам снов и поменьше бессонных ночей! (:
P.S. Комментируйте, дополняйте – буду очень-очень благодарна!
La siesta es algo beneficioso para el organismo:
http://www.vitonica.com/wellness/la-siesta-beneficios-fisicos-y-psicologicos
también te digo que no conozco a ningún trabajador que tenga un permiso para echarse la siesta, es cosa de gente con tiempo libre
Bueno, como he dicho, respeto las costumbres y hábitos de otras personas. Simplemente en mi caso, desde siempre, dormir de día ha resultado innecesario y agobiante. Si alguna vez he tenido que hacerlo, ha sido por culpa de malestar físico, y como no me siento mal físicamente todos los días, pues no me echo la siesta (si es que estoy en casa).
En cuanto a la gente que trabaja, en Rusia no solemos tener jornadas partidas, a diferencia de España, donde muchos negocios cierran a mediodía y, quieras o no, te tienes que marchar a tu casa o, si trabajas lejos de casa, fastidiarte (: ¿Acaso no es así?
Además, conozco a gente española que dice que la siesta les sienta muy mal, que luego se sienten cansados y encima no duermen bien por la noche. No soy experta en estas cuestiones, pero parece ser que no trae beneficios a todo el mundo (a lo mejor, porque sobrepasan la recomendada media hora) (:
Por cierto, gracias a tu enlace he añadido una expresión más (;