Ну вот что такого можно написать про свитер? Кроме того, что он уже очень скоро нам понадобится… если уже не понадобился (у кого-то ещё летняя жара вовсю, а кому-то, возможно, уже сейчас приходится утепляться).
В преддверии осеннего похолодания, сегодня пишу про то, как утепляться грамотно (;
Ну и про некоторые другие «любопытности» – curiosidades.
Для начала, у меня есть два вопроса:
- Как вы произносите на русском слово свитер?
и - Если их много, то это свитера или свитеры?
Что касается первого вопроса, то вот вам несколько примеров от русскоговорящих людей, потрудившихся записать свой голос при произношении слова свитер на платформе Forvo. Кто-то произносит его как свит[э]р, а кто-то – свит[е]р. Но равноправны ли эти два варианта? Оказывается, нет.
Согласно Орфоэпическому словарю русского языка под ред. И.Л. Резниченко (2003), нормативным считается только один вариант – с твёрдым т: свит[э]р.
Мне кажется, я привыкла слышать в речи оба произношения, поэтому подобная категоричность словаря меня несколько удивила. Но слово как-никак заимствованное, отсюда и разнобой (несмотря на тенденцию к сохранению в словах иностранного происхождения твёрдого т).
А вот со множественным числом возможны вариации. Резниченко указывает на допустимость обеих форм:
- свитеры / свитера
- свитеров / свитеров
На днях, листая карманный словарик по грамотности речи, я наткнулась на рекомендацию «без вариантов»: только свитеры, но не свитера. Поэтому начала уточнять, и словарь Резниченко меня «обрадовал»: всё-таки свитера очень уж в ходу и на слуху. У меня возникло предположение, что этот вариант относится исключительно к сфере разговорной речи, и, заглянув в Словарь трудностей русского языка Розенталя (2003), я обнаружила, что это действительно так: свитера (ура!) признаются с пометкой «разг.» (:
Русский свитер происходит от английского sweater, а sweater, в свою очередь – от to sweat «потеть». В испанском от слова «потеть» образована sudadera – толстовка.
В Википедии написано, что sweater – это американский английский, а jumper или jersey [‘ʤɜːzɪ] – британский.
В русский язык jumper перешло как разновидность свитера – джемпер (тонкий вязаный свитер, обычно с вырезом на груди), а jersey – как ткань джерси (шерстяная или шелковая трикотажная материя).
У джемпера, кстати, тоже две формы множественного числа: джемперы и джемпера (второй вариант – разговорный). А у джерси – два варианта ударения: джерси и джерси.
От английского jersey произошёл испанский свитер – jersey. Хотя в DRAE записан и suéter, в реальном использовании в Испании он практически не встречается (у него даже нет своего словарного определения: просто идёт прямая отсылка к слову jersey). Поскольку оба слова заимствованные, возможны сложности с образованием и обозначением на письме их множественного числа. Рекомендованные формы – jerséis и suéteres. [Интересно, что при всей несклонности испанцев к английскому языку, среди носителей испанского очень распространена тяга к образованию множественного числа слов с окончанием на -r именно на английский манер: *posters, *tapers… *sueters].
С латиноамериканским испанским я практически не знакома, но в DPD прочитала, что там существует другая адаптация «английского свитера», более приближенная к произношению на английском языке: yérsey. Также, в некоторых зонах на западе Андалусии можно встретить вариант yersi.
Se recomienda adaptar siempre la grafía a la pronunciación, de manera que quien pronuncie [jerséi] escriba jersey, quien pronuncie [yérsei] escriba yérsey y quien pronuncie [yérsi] escriba yersi.
Pl: jerséis / yerseis / yersis
Можно ещё упомянуть английский pullover, также нашедший отражение как в русском языке (пуловер), так и в испанском (pulóver). Однако они не настолько в ходу, как свитер, джемпер или jersey. Или вот ещё cardigan – кардиган, cárdigan. По соседству с кардиганом находится другая кофта на пуговицах, но уже без выреза – rebeca.
А есть и чисто русское лексическое образование – водолазка: polo-neck sweater (BrEn) / turtleneck sweater (AmEn) → jersey de cuello alto.
И, напоследок, sweatshirt – спортивная кофта, фигурирующая в русской транслитерации как свитшот и занимающая позицию где-то между толстовкой и свитером…
В терминологию индустрии моды мне сейчас углубляться не очень хочется… поэтому закругляюсь… а вам желаю не мёрзнуть с началом осенних холодов!
Надевайте ваши свитеры или свитера (с твёрдым тэ… или с мягким?)… и делитесь своими соображениями и замечаниями на данную тему в комментариях!
Уведомление: Не смогла удержаться (: | ruspanglish
водолазка: не просто «jersey de cuello alto», а «jersey (ceñido) de cuello de cisne»
Елена, благодарю за комментарий!
А у меня выходит, что «de cuello de cisne» – это, скорее, какие-то технические приспособления на длинном гибком держателе (:
«Jersey de cuello cisne», видимо, только набирает обороты: по частоте употребления этот термин пока «уступает» традиционному «de cuello alto».
Не знаю, не знаю, называли так ещё до появления Интернета 😊
Вот с тех пор так и не перегнал, похоже (:
На самом же деле все индивидуально: кто как привык. Я вот сама никак не привыкла, т.к. просто перестала пользоваться этим предметом.