Главная » Español coloquial » А мы тут, знаете, плюшками балуемся (;

А мы тут, знаете, плюшками балуемся (;

plushkami baluemsya

Если вы неравнодушны к плюшкам (в прямом смысле или в идиоматическом), тогда присоединяйтесь! Предлагаю повспоминать выражения, в которых задействованы булки, бублики, баранки, батоны, пирогиковрижки, пышки и прочие плюшки. Ну и, конечно же, сам хлеб. Одним словом – хлебобулочные изделия. Меня ведь, знаете ли, хлебом не корми, а дай фразеологизмы пособирать (;

Сегодня на русском и на испанском.

Давайте начнём с хлеба: он же всему голова.

hleb

Хлеб всему голова. Эта русская поговорка передает важность и значение хлеба для человека. Хлеб – олицетворение питания и пищи. Хлеб насущныйel pan de cada día, el alimento diario. Интересно, что в испанском языке выражение ¡el pan de cada día! также может означать опять двадцать пять!, вот заладил! (para censurar lo que se repite de continuo).

У испанцев хлеб тоже в почёте. О хорошем, добром человеке они скажут es un pedazo de pan/es un cacho de pan (часто произносится как «cachopán») или es más bueno que el pan.

День без хлеба может показаться бесконечным и невыносимо длинным, отсюда и сравнение: ser más largo que un día sin pan. А если человек «родился с хлебом под мышкой», это означает, что ему по жизни будет улыбаться фортуна: nacer/venir con un pan debajo del/bajo el brazo. У нас же, русских, нужно для этого в рубашке родиться (:

Человек, который трудиться, свой хлеб не даром естno come el pan de balde. И наоборот: даром хлеб есть — не приносить никому никакой пользы (recibir algo de gracia, sin esfurzo ni trabajo) или есть чужой хлеб – жить за чужой счёт. Таких ещё называют нахлебниками. Нахлебник – приживальщик, тот, кто живёт на чужих хлебах, на чужие средства (vive a costa ajena, de gorra, a la sopa boba).

Если о какой-либо вещи говорят, что она хлеба не проситno come pan (una cosa), это значит, что она не требует заботы, внимания (no estorba o no ocasiona gastos).

Пусть лежит – хлеба не просит. (No lo tires, puede resultar útil.)

А если о человеке скажут «его хлебом не корми, а (только) дай», это значит, что ему ничего другого не надо, только бы иметь возможность осуществить желаемое.

Его хлебом не корми – дай (только) потрепаться. (Lo que más le gusta es estar de palique a todas horas.)

И то верно: не хлебом единым жив человекno sólo del pan vive el hombre (: …Тут я, конечно же, употребила известное библейское выражение в ироническом смысле. А если без шуток, то, как известно, для полного счастья человеку мало материального благополучия, ему необходима духовная пища и моральное удовлетворение.

А кому-то, наоборот, ничего другого не нужно: dame pan y llámame tontoкак захочешь зови, только хлебом корми/хоть чёртом зови, только хлебом корми.

Человека, который ест много хлеба и без него и дня не может прожить, испанцы называют panero. Такой от хлеба ни за какие коврижки (por nada del mundo) не откажется: всё что угодно на хлеб намажет (untar), хлеб во что угодно макать будет (mojar, rebañar), с хлебом будет есть макароны, пиццу, торт и арбуз 🙂

А вот вам пример полной противоположности испанского panero. Смотрите тут.

bez hleba

Из мультфильма «Винни-Пух идёт в гости»

Некоторые выражения с хлебом означают скудность питания. Сажать на хлеб и водуponer a pan y agua (сажать на голодный паёк/держать на голодном пайке).

Перебиваться с хлеба на квасestar a pan y agua, pasarlas canutas.

Испанцы в любви готовы «перебиваться с хлеба на лук»: contigo, pan y cebollaс милым рай (и) в шалаше.

Сидеть/жить на одних сухарях – comer poco. Пора сухари сушить – пора собираться в тюрьму, готовиться к уголовному наказанию, к аресту (ирон.).

С некоторой долей иронии, выразить удовлетворение малым за невозможностью иметь или получить большее можно с помощью выражения и то хлеби на том спасибо, хорошо, что хоть это есть  algo es algo, es mejor que nada.

А вот парочка устаревших и практически вышедших из употребления в обыденной речи выражений с хлебом в сочетании с солью:

  • хлеб-соль водить – дружить домами, семьями;
  • хлеб да соль – приветствие тому, кто ест (¡que aproveche!, ¡buen provecho!);
  • хлеб-соль – угощение, предлагаемое гостю. Встретить хлебом-солью.

Тем не менее, в русских обрядах это сочетание используется до сих пор. Например, на традиционной русской свадьбе родители встречают молодых (los novios) хлебом и солью.

Хлебосольный хозяин/хлебосол — радушный угощатель (hombre hospitalario, добрый человек), а вот сухарь – это бездушный человек (hombre seco, insensible).

Сочетание хлеба с солью встречается и в испанской фразеологии: negarle a alguien el pan y la sal означает не признавать его заслуги или отказывать ему в реализации собственных прав (no reconocer sus méritos o derechos fundamentales).

pan

обычный хлеб в Испании

Вообще, для большинства испанцев, ежедневный хлеб – это норма жизни и обязательный атрибут обеденного стола. К тому же, покупать хлеб им приходится, как правило, каждый день, потому что он у них довольно своеобразный. Русскую буханку можно, при грамотном хранении, целую неделю есть, а испанский хлеб сам собой превращается в сухарь уже на следующий день после покупки. Про ежедневный хлеб и в DRAE записано: «ser el pan nuestro de cada día – ocurrir cada día o con mucha frecuencia».

Такой засохший хлеб (pan duro) испанцы не выбрасывают, а используют его для приготовления другого традиционного блюда – las migas («крошки»). Для этого сухой хлеб размельчают, увлажняют и обжаривают в жире со специями. Потом туда могут добавляться и другие ингредиенты, например, хамон (jamón) и виноград (в центральной Испании).

Присутствуют такие «крошки» и в испанской фразеологии: hacer buenas/malas migas означает «уживаться/не уживаться, ладить/не ладить с кем-либо».

А в русском языке слово крошка может употребляться как ласковое обращение к ребёнку или к юной женщине.

О чём-то очень простом и легко достижимом испанцы скажут es pan comidoраз плюнуть, пара пустяков.

Выразить безразличие (или неодобрение) в отношении чьего-либо поведения или принимаемого решения по-испански можно фразой сon su pan se lo coma (пусть он отвечает за себя; пусть сам выкручивается, я ему не нянька – ¡Allá él!).

Когда человек имеет что-то ценное, но не умеет его по назначению использовать, испанцы, с некоторой долей зависти, могут сказать: dios da pan a quien no tiene dientes/hambre  «господь даёт хлеб беззубому/сытому», то есть, вроде как, несправедливость получается. Но тут русская пословица может ответить: на чужой каравай рот не разевай (:

К тому, кто думает только о настоящем моменте и не заботится о завтрашнем дне, применима испанская пословица pan para hoy, y hambre para mañana («сегодня хлеб едим, а завтра голодаем»). Примеры употребления смотрите тут.

А вот ещё, кстати, вы когда-нибудь обращали внимание на то, что в русском языке тоже присутствует испанское слово pan? Действительно, наше панировать, или обваливать в сухарях, происходит от латинского «panis», хлеб. К слову сказать, испанцы очень любят это дело: их хлебом не корми, а дай что-нибудь в сухарях обвалять (empanar, rebozar) (: Рыба, куриное филе, крокеты (croquetas) и т. п. – всё жарится в панировке.

А то, что для нас пирог или пирожок, для испанцев – empanada или empanadilla. Любопытно, что даже увидев наши вареники, мои знакомые испанцы обозвали их «пирожками» – «empanadillas».

Там, где у русских каша в голове, у испанцев пироги или панировка: tener una empanada mental/estar empanado.

Вот такие пироги, как говорится (así son las cosas).

Я никогда не задумывалась об этимологии слова пирог, а ведь, оказывается, оно происходит от слова «пир» (festín, banquete).

Вот ещё про пироги: урвать свой кусок пирога (неодобр.) – добиться некоторой доли при дележе чего-либо – repartirse el pastel.

Descubrir(se) el pastel – разоблачить чьи-либо тёмные делишки: дедуктивным способом или же просто застав его на месте преступления – con las manos en la masa («с руками в тесте»).

К слову о тесте: pasta в разговорном испанском означает «деньги», «бабки». О добром и покладистом человеке можно также сказать что он «из хорошего теста»: de buena pasta и, наоборот, о сварливом и злобном – de mala pasta.

Люди могут быть из одного теста, то есть похожие между собой по характеру, взглядам на жизнь и т. п., или из разного/другого теста, то есть резко отличающиеся друг от друга по этим параметрам.

Из одного (или примерно одного) теста делаются, например, бараночные изделия: бублики, баранки и сушки. Все они круглые, но различаются размером: баранка меньше бублика, но больше сушки. В отличие от баранок и сушек, бублики обычно мягкие.

sushki

сушки с маком

В переносном смысле баранкой называют предметы кольцеобразной формы, особенно автомобильный руль. Отсюда выражения крутить баранку, сесть за баранку. Вот вам пример: смотреть.

  • В баранку свернутьв бараний рог согнуть (используется как угроза: meter en un puño).
  • Баранки гну! – язвительный ответ на междометие «Ну».
  • Дырка от бублика – это когда совсем ничего, пусто. Бывает обидно, когда все урвали свой кусок пирога, а тебе досталась дырка от бублика.

А вот, пожалуй, самая известная русская скороговорка: Шла Саша по шоссе и сосала сушку 🙂

Калач – ещё одно исконно русское хлебобулочное изделие круглой формы, довольно популярное в фразеологии:

  • Хочешь есть калачи – не лежи на печи! – кто не работает, тот не ест.
  • Тёртый калач — perro viejo (опытный, бывалый человек).
  • Достаться на калачи — recibir un castigo.
  • И калачом не заманишь (кого-либо) — не зазовёшь его никакой приманкой (no se va a poder atraer a alguien con ningún tipo de incentivo).

У испанцев тоже есть кольцеобразные плюшки: roscas и rosquillas. No comerse (ni) una rosca – уйти ни с чем, несóлоно хлебáвши; ничего не добиться.

А вот ещё о неудачах: hacer un pan como unas tortas/unas hostias – hacer algo con gran desacierto o mal resultado (сесть в лужу).

Hostia (на латыни «жертва») – это облатка (или просфорá), употребляемая при причастии. Однако за пределами церкви в испанском языке это слово используется не очень благочестиво и посему расценивается как непристойное.

Восклицание ¡Hostia!/¡Hostias! передает удивление, восхищение, досаду и другие эмоции. А вот наш Блин! (≈¡mecachis!) чаще выражает неожиданное раздражение и досаду, хотя также может означать удивление: Ну, ты, блин, даёшь!

Как известно, этот самый блин является эвфемизмом и заменяет другое острое словцо (кстати созвучное с облаткой :)), употребление которого в приличных кругах категорически и настоятельно не рекомендуется.

Что же касается испанской облатки, то в DRAE нижеприведённые выражения содержатся с пометками vulgar, malsonante:

  • a toda hostia – a toda velocidad (быстро, стремглав, во всю прыть);
  • de la hostia muy grande o extraordinario;
  • ser algo / alguien la hostia ser extraordinario;
  • la hostia la leche – положительная оценка чего-либо.

В любом случае, просфорá это уже совсем из другой оперыes harina de otro costal. А мы-то тут с вами плюшками балуемся. Так что давайте вернёмся к нашим баранам баранкам (;

Итак, плюшки. Для тех, кто не очень хорошо знаком с советской анимацией, стоит упомянуть, что существует абсолютно шедевральный двухсерийный мультфильм про Карлсона, который живёт на крыше. Так вот, выражение «А мы тут, знаете, всё плюшками балуемся…» происходит из мультика «Карлсон вернулся». Там оно используется как фраза, скрывающая смущение (посмотреть можно вот тут).

А в обычной жизни это выражение употребляется: 1) для указания на приятное времяпрепровождение (даже если никаких плюшек при этом поблизости не наблюдается):

А мы тут плюшками балуемся. (Estamos aquí pasándolo de maravilla.)

или 2) (в отрицательной форме) для подчёркивания того факта, что вы не чепухой занимаетесь, а заняты чем-то важным и нужным:

Мы тут не плюшками балуемся. (Lo que estamos haciendo es bastante importante./Aquí no nos andamos con tonterías.) 

karlson

Плюшкиным называют жадного и чрезмерно скупого человека, «в честь» одноимённого персонажа «Мёртвых душ» Гоголя.

Само слово плюшка определяется в словаре как «небольшая сдобная булочка, обычно плоской формы», но на практике оно зачастую приобретает собирательный смысл, для шуточно-ироничного обозначения любой сладкой выпечки. Например, кренделей (:

krendel

крендель

Поскольку крендель представляет собой булку в форме буквы В или цифры 8, то он фигурирует в таких выражениях как:

  • свернуться кренделем hacerse un ovillo;
  • выделывать/выписывать (ногами) кренделя andar haciendo eses;
  • навешать кренделей – propinar una paliza.

Слово крендель, в определённых контекстах, служит для обозначения молодого человека: «тип», «парень подруги» и т. п. Из этой же оперы слово кекс – «парниша», «чувак» на молодёжном жаргоне.

А вот пышка – это уже девушка, не отличающаяся стройностью форм. В грубой форме о такой могут сказать, что она булки отрастила.

Булки и батоны на молодёжном жаргоне обозначают заднее место (сulo).

Шевелить батонами/чесать булками шутл. быстро идти, шагать, поторапливаться:

Давай-давай, шевели батонами–Venga, ¡acelera! / ¡mueve el culo!

Кстати, в испанском языке слово «булочница» bollera (despect. vulg.) обозначает женщину нетрадиционной сексуальной ориентации (не путать с panero) 🙂

No está el horno para bollos – означает, что человек находится далеко не в самом благоприятном расположении духа, и потому это не самый подходящий момент, чтобы с ним шутки шутить, его о чём-либо просить, разговаривать с ним о чём-то важном или затевать иное мероприятие. Не стоит в такой ситуации «давать ему гренку» – darle el tostón (надоедать, досаждать). Он вас попросту может послать «жарить пончики» – mandar a freír monas/churros.

Mona (hornazo– круглая, украшенная яйцами пасхальная булка (Mona de Pascua), а сhurros – очень популярное у испанцев сладкое блюдо, представляющее собой обжаренные в кипящем масле петельки, обычно употребляемые на завтрак в сочетании с горячим шоколадом. В Испании имеются специальные заведения – churrerías – занимающиеся приготовлением churros и porras (изделия из того же теста, но более крупные по размеру).

Venderse como churros переводится как «продаваться, раскупаться нарасхват». А вот ser algo un churro означает что-либо сделанное, сварганенное кое-как (тяп-ляп) – una chapuza. Это, видимо, связано с тем, что изготовление данного блюда особой сложности не представляет. Если что-то вышло de churro, значит оно получилось случайно, кое-как перепало (de suerte). Человек вовсе не пытался в лепёшку расшибиться (poner mucho empeño), чтобы достичь результата.

А вот meterse en harina («лезть в муку») как раз наоборот означает стараться и прилагать усилия (еmpeñarse con mucho ahínco en una obra o empresa).

Когда вы стараетесь, но с первого раза у вас выходит не так, как вы ожидали, отчаиваться не стоит, ведь, как известно, первый блин комом.

Там, где у русских блины и лепёшки, у испанцев – tortas – плоские булки округлой формы. (Не путать с тортомtarta.)

Будучи традиционной испанской выпечкой, torta, как и хлеб, широко фигурирует в идиоматике, хоть и уступает ему в ценности: a falta de pan, buenas son tortas – «за неимением хлеба и лепёшки хороши». А вот мы, русские, оказались не такими гибкими: у нас калач хлебу не замена.

Другие примеры неравнозначности хлеба и лепёшки: сostar/salir (salirle a alguien) la torta un pan – переплачивать за что-либо («лепёшка вышла по цене хлеба») и уже упомянутое выше выражение hacer un pan como unas tortas – потерпеть неудачу («хлеб получился как лепёшки»).

Ser algo tortas y pan pintado означает что что-то не представляет сложности (ser pan comido) или бывает и хуже / ещё не то бывает.

Если у кого-то «нет и/ни пол-лепёшки» – no tener alguien media/ni media torta, значит он вам не соперник и никакой опасности не представляет. Также  no tener ni media hostia (ser físicamente débil).

No saber ni torta – ничегошеньки не знать, ни бельмеса.

Ещё по-испански torta может обозначать пощёчину (также un tortazo). Salir a tortas – разругаться, поссориться. Другое значение слова torta – удар, ушиб, падение. Darse el/un tortazo – sufrir un accidente aparatoso.

А на русском языке если из кого-либо сделали лепёшку, значит его как следует поколотили, отдубасили. Часто используется как угроза:

Я из тебя лепёшку сделаю! – ¡Te vas a enterar! / ¡Te voy a dar pa’l pelo! («para el pelo»).

lepeshki

ржаные лепёшки — просто объедение (;

 

Вообще, если присмотреться, можно заметить, что хлебные и сдобные ассоциации присутствуют в самых различных сферах человеческой жизни. Даже в компьютерном мире есть печеньки (cookies). А ещё российским пользователям OS Windows наверняка хорошо известна следующая фраза: Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей (же) чаю. Тут, правда, никакой фразеологии: просто выдуманное предложение для демонстрации шрифтов в русской версии текстового редактора Microsoft Word.

В ироническом поэтическом творчестве существуют всем известные пирожки. Если кто не знает, можно почитать тут и тут.

В области государственного управления бывает политика кнута и пряника tira y afloja (политика, основанная на смене поощрения и наказания) или хлеба и зрелищ.

С хлебом имеется куча всевозможных пословиц и поговорок. Вот, например, набор испанских пословиц, приведённый на сайте университета Гранады.

На этом, думаю, можно пока передохнуть.

Как вы наверняка заметили, хлебобулочная тема просто неисчерпаема, поэтому, для дальнейшего её обсуждения и развития, милости прошу – заходите на чай! А ваши плюшки оставляйте в комментариях (;

plushki

 

29 ответов на “А мы тут, знаете, плюшками балуемся (;

  1. А еще можно разбиться в лепешку и не получить желаемого результата. Как в этом аниме

    потому как «крепко за баранку держись шофер» ( слова из советской песни) 🙂

  2. Вот ещё одна «плюшка» вспомнилась: bollo в разговорном испанском также может означать вмятину (abolladura), например, на машине.

  3. Шикарный пост! Большое спасибо — я читала его с перерывами и думала, Вы ведь, наверняка, собирали материал то тут то там несколько недель — ведь только тогда получаются такие вкусные, занимательные и насыщенные заметки! Все сразу не запомнить, хотя на вооружение взяла себе очень многое — так что закатала себе в словарь Anki и теперь буду повторять)) Супер!!

    • Спасибо, САша, за такой лестный комментарий! Очень рада, что вам понравился пост. Действительно, на него времени у меня ушло порядочно. Но, честно говоря, дело даже не в том, чтобы собрать материал. Самое интересное начинается когда пытаешься организовать и логически структурировать всю эту подборку (:
      Кстати, если вам интересна какая-то определённая тема — дайте знать.
      Также было бы любопытно узнать о ваших отношениях с испанским языком, если у вас возникнет желание поделиться этим в комментариях (;

      • Юлия, да, на самом деле, собрать материал воедино, да так, чтобы получилось с огоньком и с солью)) – это самое непростое и самое интересное, полностью согласная!
        Что касается моего знакомства с испанским языком — его история насчитывает около четырех лет. Это мой четвертый иностранный язык (английский – профильный предмет в университете, норвежский – год в Высшей народной школе, Сванвик, Норвегия, немецкий – второй иностранный в университете), и первый романский – сей факт сразу же расцвёл всевозможными для меня открытиями, как в прагматике, так и в общем сравнении испанского с другими известными мне языками)) Значительным толчком к изучению испанского стало моё увлечение сальсой! К тому моменту я уже какое-время хотела за него взяться, красивый, второй по распространенности в мире, а еще на тот момент он мне виделся основательной ступенью к португальскому – от которого балдею и сейчас! Вот только углубилась в испанский, а последнее время сильно заинтересовалась французским – так что, чувствую, португальский будет ждать. Интерес к французскому крепнет буквально каждый день)) Одна из причин – последнее время смотрим с мужем un sinfin de peliculas francésas и все на русском языке, хотя как лингвист уже чувствую это беспокойство – а как они тут сказали, а как здесь сработал переводчик, а как вот по-французски звучало бы то и это. В плеере 2 альбома Joyce Jonathan, не зная слов, уже подпеваю, хе-хе, и все больше и больше хочу понять!! К французскому сложновато подступаться и причин множество. Одна из них – произношение – мне оно кажется сверхсложным, изучала фонетику других языков в университете и знаю, что не все так просто в этом вопросе! Тут пути 2- либо жить в среде, либо постоянно заниматься с профессором)). Вот не знаю почему, но ломаный французский звучит особо ужасно в сравнении с неуверенным произношением в других языках.. Хотя, есть у меня пару идей, как начать, одна из них – курс Мишеля Томаса.
        Устаканивать свои отрывочные знания по испанскому начала именно с его программы. Курс – не новый, но до сих пор сверх эффективен и учитывает все возможные подводные камни при ознакомлении со структурой языка постольку, поскольку это нужно для обучения разговорному языку! Некоторых, знаю, там смущает подшепелявливание автора)) но учитывая его возраст и уникальность программы – это можно пережить (и постараться не ставить громкость на максимум, когда Вы в наушниках)) Сразу начала смотреть очень много фильмов, песни на испанском, правда, в кубинском его варианте, были со мной всегда, иногда получалось попрактиковаться с испаноговорящими сальсеросами. Дозрела до индивидуальных занятий с носителями по skype, сначала занималась с кубинцем из Спб, потом — с испанцем из Барселоны! Сейчас я в таком накопительном режиме – очень много смотрю, слушаю, по-максимуму пополняю свои anki cards – еще одна гениальная лингвобаза)) Мне очень нравится испанская идиоматика – с одной стороны, есть совершенно уникальные вещицы, а с другой – удивляешься, сколько есть прямых параллелей с русскими поговорками и выражениями! У меня иногда возникает впечатление, что я на испанском всяких диковинок знаю уже больше, чем на английском)) Надеюсь, что в скором времени удастся почарларить с испанцами в Барселоне)) А еще у меня тут такой весомый challenge – скачала Carlos Ruiz Zafón «La Sombra del Viento», решила читать на испанском. Именно Песнь ветра посоветовали почитать у Сафона подруги, мнению которых я в этом вопросе доверяю) Ну а тут такое дело – непозволительно, наверное, на русском уже мне такие вещи читать. Попробую! А Вы читали?

        • САша, спасибо за такой подробный рассказ! То есть вы, можно сказать, профессиональный полиглот (: У меня тоже были, любительские, правда, замашки на другие языки, но в конце концов я решила для себя, что лучше пока сосредоточиться на этих трёх, которые легли в основу блога, потому что времени на всё у меня не хватает. Немецкий требует огромных усилий и много зубрёжки; про французский согласна с вами полностью (бросила его именно из-за произношения: ну никак оно у меня не выходило). А по-испански уже после первых двух месяцев увлечённых самостоятельных занятий могла вполне сносно поддержать беседу на простые темы, просто потому, что чувствовала лёгкость в произношении… Бытует распространённое мнение, что это лёгкий язык, но я не согласна. Каждый раз убеждаюсь, что чем дальше в лес… 🙂
          Про Мишеля Томаса никогда не слышала. Поищу в интернете, почитаю.
          А что касается Сафона, то у него я читала только «Марину», года три назад (на третьем году изучения испанского). Увлекательно и легко написано: мне даже в словарь практически не пришлось заглядывать. Так что для начала, думаю, самое то. Поделитесь потом впечатлениями? (можно на ruspanglish@mail.ru).
          А моя последняя книга на испанском — «Los girasoles ciegos» (Alberto Méndez); очень понравилась, теперь фильм по её мотивам хочу посмотреть.

  4. Сегодня столкнулась ещё с одним «плюшечным» испанским выражением: olerse la tostada — adivinar o descubrir algo oculto, sospechar algo (чуять неладное, подвох).
    Ya me olía la tostada…

  5. Уведомление: Curso II: Vocabulario sobre pan - Palabrusia

  6. Спасибо за пост, Юлия!

    Очень много Вы вспомнили выражений, читать очень интересно! В своём блоге я недавно начала публиковать интерактивные миникурсы по испанской лексике (пока их только два), и, по странному совпадению, один из них посвящен хлебу. Нужно признаться, Вы охватили большее количество выражений, поэтому, прочитав Ваш пост, я дополнила свою библиографию ссылкой на Ваш пост :))

    Вот ссылка на курс: http://palabrusia.com/curso-ii-vocabulario-pan/

    Кстати говоря, есть парочка очень употребляемых разговорных выражений, которыми можно дополнить Ваш пост. Привожу их здесь с примерами:

    Estar para mojar pan

    Ser muy atractivo físicamente.
    Ejemplo de uso:
    ─¿Has visto a la nueva vecina del quinto? ¡Vaya cuerpo! ¡Está para mojar pan!

    Cuando [nombre] habla, sube el pan

    Cuando [nombre] abre la boca, es para decir alguna tontería.
    Ejemplo de uso:
    ─¿Has visto lo último del ministro de Educación?
    ─Sí, cada vez que habla, sube el pan.

    Ir a un lugar a poner el pan barato

    Réplica que se le da a una persona que va a ir a algún lugar en contra de los deseos del hablante, que expresa de esta manera tan irónica que su interlocutor no va a ese lugar a hacer nada de provecho.
    Ejemplo de uso:
    ─Mañana me voy con mi amiga Trini a Madrid, mamá.
    ─Sí, a poner el pan barato.

    Al pan, pan, y al vino, vino

    Quiere decir que hay que llamar algo por su nombre. Una frase con un sentido similar es ”las cosas claras, y el chocolate espeso”: el chocolate a la taza puede ser denso, pero las cosas tienen que estar bien claras y explicadas.
    Ejemplo de uso:
    ─No te preocupes, mamá, Paula es solo una amiga. Incluso me ha contado que le gusta otro.
    ─No seas cuentista, hijo, te vi ayer entrar en su casa. Así que al pan, pan, y al vino, vino. ¡Es tu amante!

    С уважением,
    Ольга

    • Ольга, спасибо огромное за дополнения и за ссылку! Идея Вашего блога очень интересная, буду следить (:

  7. А кому-то, наоборот, ничего другого не нужно: dame pan y llámame tonto ???

    Enunciado: Dame pan, y dime tonto
    Ideas clave: Beneficio
    Significado: Puede emplearse con una intención justificadora para referirse a quien recibe beneficios sin importarle las críticas, si la recompensa merece la pena.
    http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58429&Lng=0

    сухарь – это бездушный человек (hombre seco, alma de cántaro).?!

    alma de cántaro = простая душа, простодушный

    «наш Блин! (≈¡mecachis!) » ?!

    «блин» = jolines /jope /jopetas/ jobar
    «mecachis» — не эвфемизм.
    Кстати, галисийцы давно уже пекут себе блины-filloas, а все — то «crepes», то «blinis» 🙂

    «хлеба и зрелищ» = «Panem et circenses» = «Pan y circo»

    Заимствованное из немецкого «политика кнута и пряника» = «con una de cal y otra de arena», » dar zanahoria y palo» — последнее заимствовано уже из английского.

    «Там, где у русских каша в голове, у испанцев пироги или панировка: tener una empanada mental/estar empanado.»
    +
    cacao mental

    «К слову о тесте: pasta (сладкое тесто)» ?!

    «Pasta» и есть «паста» как «однородная смесь в виде тестообразной массы./Masa hecha de una o diversas sustancias machacadas». Из латыни в русском с этим значением, например, «томатная паста», «зубная паста».
    Если о сладком тесте, то на испанском это «masa «: «masa pastelera, masa quebrada, hojaldre…»

    «В баранку свернуть – в бараний рог согнуть (используется как угроза: meter en un puño).»
    🙂 doblegar

    «французских булок» : Забавно, ведь «булка» из французского и почти по-французски, почти по-испански («bollo»). Первый раз увидела «французскую булку — baguette» как раз во Франции и «обозвала» почти по-французски «длинным батоном», ведь тогда в Союзе уже были «batons»

    «Такой засохший хлеб (pan duro) испанцы не выбрасывают,»

    А есть и «mendrugo» 🙂

    Есть ещё забавнозвучащие «currusco» «cuscurro» — горбушка/краюшка, и ещё более забавное «chusco» — если по форме сравнивать и в прямом смысле, то…. «сайка».
    (https://www.youtube.com/watch?v=Il7mxY_XPGU)

    • Большое спасибо за дополнения, Елена!

      К сожалению, я не до конца понимаю, что вы имеете в виду, когда ставите вопросительные (или восклицательные) знаки рядом с цитатами из поста. Вот например, первая пословица «dame pan y llámame / dime tonto». Да, всё верно из Refranero приведено, я тоже сверялась там при написании поста. Проблема в том, что объём статьи не всегда позволяет включать все комментарии и разъяснения. В данном случае, я просто обыграла предыдущую поговорку «не хлебом единым жив человек»: отсюда и шуточный переход к следующему выражению «а кому-то, наоборот, ничего другого не нужно». Надеюсь, недопонимание снято 🙂

      Alma de cántaro, согласно DRAE, «persona sumamente ingenua, pasmada o insensible». Последнее значение подходит под «сухарь». В DUE у María Moliner находим также: «persona insensible, ingenua o incapaz de sentir entusiasmo o cualquier emoción intensa». Но в реальной жизни я это выражение в таком значении, признаюсь, не очень-то встречала.

      А я не говорила, что «mecachis» — эвфемизм, я говорила, что наш «блин!» употребляется для замены другого гораздо менее благозвучного слова 🙂
      К слову сказать, меня радует, что наши «blinis» постепенно перестают быть «pancakes» или «crepes» 🙂 А галисийские блинчики мне пока еще не пришлось пробовать.

      «Pasta» фигурирует как «сладкое тесто» всего-навсего потому, что пост посвящен хлебу и плюшкам, и прочие пасты (томатная, зубная и иже с ними) тут не особо вписываются 🙂 Кстати, слово «pastas» у испанцев обозначает ещё и тип печенья.

      • Теперь в DRAE в отношении «alma de cántaro» записано просто «persona sumamente ingenua o pasmada». Никакой бесчувственности («insensible») в определении не осталось.
        Кстати, это выражение можно найти в моей публикации про бочки, вёдра и иже с ними: https://ruspanglish.wordpress.com/2017/11/01/bochki/

  8. Julia, una buena publicación. Soy español, especializado en lengua rusa, y me ha impulsado a comentar el tan extenso comentario que hay justo encima del mío: no hagas caso; te corrige muchas cosas que están bien. En Proz me ha pasado alguna vez que algún ruso, en alguna ocasión, pretende conocer mi lengua mejor que yo mismo. El intento no deja de ser gracioso. Inútil, pero gracioso.

    • Miguel, ¡muchas gracias por compartir tu opinión!
      Agradezco cualquier comentario (y respuestas a los comentarios), porque me hacen reflexionar y volver a analizar mis entradas, descubriendo cosas nuevas. Es cierto que a veces puede resultar algo confuso, pero resolver dudas es una buena forma de aprender 🙂

  9. Con su permiso, Yulá,

    Por cierto, Miguel:
    «Imparto clases de ortografía. Un ruso os dirá que
    una gallina nunca será buena profesora»

    «Даю уроки чистописания — caligrafía»
    Uno puede escribir «как курица лапой» sin cometer ninguna falta de ortografía.

  10. «Alma de cántaro, согласно DRAE, «persona sumamente ingenua, pasmada o insensible»»

    И Вы дословно перевели «бесчувственный», от чего сразу прыгнули к «сухарь»- «duro/indiferente/antipático…desalmado — чёрствый/равнодушный/ … бессердечный» ?!
    Alma de cántaro — persona estúpida (necia, tonta), bondadosa e inocente.
    Не знаю, как Вам объяснить……Вот, например, «дурака-истукана-болвана» Вы не назовёте же «сухарь/чёрствый»… У Пушкина «дурачина-простофиля», у Сервантеса Санчо называют «alma de cántaro».

    ««Pasta» фигурирует как «сладкое тесто» всего-навсего потому, что пост посвящен хлебу и плюшкам, »

    Хорошо, но Вы пишете, чтобы Вас читали :). Вас читают, а потом заявляют, что «портянки» по-испански — «calcetones». Услышав такое заявление, я поинтересовалась, где и откуда — вот так и пришла к Вашим интернет-страничкам 🙂
    А ставшее крылатым » El secreto está en la masa» не слышали?
    Из рекламы выраженце «крылатое все подхватили»:
    (https://www.youtube.com/watch?v=esbYv0ANOS4)

    И научатся с Ваших «лёгких клавиш» :), что «сладкое тесто» = «pasta» по-испански.

    Yulá, листая Ваши интернет-странички, видно, что Вы искренне любите, ищете; что Вы — человек пытливого ума и действия. Сталкиваюсь с Вашими «посты/ базовая лексика/ реальная жизнь» — и мне искренне захотелось с Вами поделиться вот этими, когда-то найденными строками:

    «Язык есть исповедь народа,
    В нём слышится его природа,
    Его душа и быт родной»
    П.А. Вяземский

    «…el problema real es que cada término importado del inglés por los papanatas (economistas, periodistas, tecnócratas, negociantes, tenderos o simples indocumentados con trascendencia pública) cae sobre la lengua de llegada como un obús que deja a su alrededor un socavón de silencio en forma de palabras extinguidas….»
    http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/pyc1224_es.htm

    Есть ещё замечательная работа «О понятии смешения языков» Л.В. Щерба

    Вспомнила, как недавно один переводчик, объявляющий себя «bilingüe», в сихроне по теме «банки/счета/внж» перевёл с английского на русский: «Вам не надо физически находиться ( на территории страны)» 🙂

    P.S.: Славянофильством и пвсевдопатриотизмом никогда не отличалась.

    • Нет, не думаю, что я «дословно перевела». Сложно уже сейчас вспомнить все источники, использованные при написании поста, но наверняка мне это попалось в каком-то русско-испанском словаре, и я перепроверила в DRAE и DUE. Не спорю, что «alma de cántaro» употребляется в указанном вами значении, но ставлю себе цель изучить подробнее еще и элемент «бесчувственности» и сопоставимость выражения с русским «сухарем» 🙂

      А про портянки… Очень жаль, что меня так невнимательно читают. Там где написано «una especie de calcetones», ну никак нельзя буквально понимать, что «calcetones» = «портянки». Лексику я обычно выделяю цветом (или хотя бы курсивом), а в данном случае ничего такого не было, да и пост был посвящен русскому языку (и я ни в коем случае не претендовала никого «научить» слову «портянки» по-испански). Наоборот, была счастлива узнать из вашего комментария новое для себя слово «peales».
      Очень надеюсь, что с моих «легких клавиш» никто из посетителей блога ничему плохому не научится 🙂 Я никогда не претендую на истину в последней инстанции и всегда прошу своих потенциальных читателей критически относиться к содержанию блога — то есть, исправлять и дополнять.

      Елена, спасибо вам, что читаете меня и не ленитесь оставлять такие содержательные комментарии! Кстати, было бы интересно узнать поподробнее о вашей деятельности как переводчика.

      P.S. Щербу почитаю (:

    • Ага, русских блинов обязательно напеку при случае, но в Галисии все равно очень хочется побывать 🙂
      А эти кровяные штуки мне напомнили о печеночных оладьях, которые я очень-очень люблю, но уже очень-очень-очень-очень давно не готовила 🙂

  11. Если выпадет по Галисии колесить, не съезжайте с автотрасс на дороги третьестепенного значения — того и гляди лешак под руку с кудесницей-meiga выскочит. Мне было как-то не по себе, когда в боковое зеркало смотрела, а назад просто боялась смотреть 🙂 🙂
    (https://www.youtube.com/watch?v=ee_iLexM55E)

    Неизречимо особое чувство охватывает на мысе Estaca de Bares

  12. Уведомление: Не имей сто рублей… | ruspanglish

  13. Уведомление: Кухонные глаголы | ruspanglish

Ответить на Yelena Отменить ответ