Me acabo de terminar mi primer libro de un autor latinoamericano, en este caso colombiano: Héctor Abad Faciolince, y me gustaría compartir con vosotros la impresión que me ha producido la lectura y las sensaciones que me llevo de esta novela.
Кроме того, поделюсь небольшой подборкой слов, на которые я обратила внимание в связи с их отличием от европейского («кастильского») варианта испанского языка.
Es un libro autobiográfico en el que el autor rinde homenaje a su ser más querido, el padre, que le fue arrebatado al ser víctima de un asesinato por motivos políticos. Era un médico y profesor que dedicó una gran parte de su vida y su actividad profesional a la difícil tarea de luchar contra la desigualdad social y defender los derechos humanos en un país tan políticamente turbado, violento y falto de seguridad como era Colombia en la segunda mitad del siglo XX. Aparte de eso, era una persona extraordinaria, que con su infinito amor hacia su familia y una actitud tolerante, basada en cariño, confianza y aprecio, ha conseguido convertirse en un padre ejemplar para su único hijo y sus cinco hermanas.
A través de los recuerdos que guarda, completados por hechos documentales acerca de lo sucedido, Héctor Abad nos enseña los dos aspectos más relevantes de la historia: lo íntimo, personal y dedicado a la familia, por un lado, y lo público, social y relacionado con el activismo, por otro. Revelando al lector la primera faceta, el autor demuestra lo mucho que se puede enseñar y trasmitir a los hijos con el amor, respeto y el propio ejemplo. Con la segunda, describe la difícil y desesperada situación en el país, donde la libre expresión de ideas y convicciones puede llevar a uno a la muerte u obligarle a abandonar su patria para evitar represiones.
Los temas tratados en el libro me han resultado de mucho interés y relevancia. Otro motivo por el que he disfrutado de la lectura ha sido el estilo de este escritor: una manera de escribir muy clara, precisa, en partes poética, pero sin dejar de ser sencilla y moderada. Además, me han gustado las reflexiones del autor y su actitud hacia el mundo, aunque no puedo decir que coincida con él en todas las cuestiones.
En definitiva, mi experiencia con este libro ha sido positiva y enriquecedora, por lo que me quedo con ganas de conocer algo más de la obra de Héctor Abad Faciolince.
—
А теперь, как обещала, излагаю сделанные мною в процессе чтения данного произведения наблюдения относительно лексических различий между колумбийским и кастильским вариантами испанского языка. Кстати сказать, мне удалось пообщаться с одним испанцем, создающим впечатление начитанного человека и, к тому же, знакомым с El olvido que seremos, и, согласно его комментариям, колумбийский вариант является чуть ли не самым приближенным к европейскому испанскому. Что ж, почитаем – увидим (;
Итак, вот на что я обратила внимание:
С первых же страниц бросаются в глаза plata вместо dinero (деньги) и carro вместо coche (машина). При этом, вести машину будет не conducir el coche, а manejar el carro.
Ещё одна очень заметная особенность – упоминание родителей как “mi papá”, “mi mamá”, в то время как испанцы, скорее, скажут “mi padre”, “mi madre”. Кроме того, по ходу истории уже взрослые дети продолжают называть родителей (при обращении к ним) “papi”, “mami”, что в Испании можно услышать лишь из уст ребёнка. Взрослые испанцы обращаются к родителям: «papá» / «papa«, «mamá» / «mama» или даже иногда более формально: «padre«, «madre«.
Я записала, конечно же, не все примеры, а только те, которые уж очень явно привлекли моё внимание как нечто «экзотическое» (при этом, я не беру в расчёт названия фруктов и других местных продуктов питания и растений):
- bombillo вместо bombilla (лампочка)
- saco вместо chaqueta (пиджак)
- argolla de matrimonio вместо alianza (обручальное кольцо)
- mesero вместо camarero (официант)
- balacea вместо tiroteo (обстрел, перестрелка)
- machucar вместо machacar (бить, долбить)
- chuzar вместо pinchar (колоть, протыкать)
- prender la radio вместо encender la radio (включать радио)
- empacar la maleta вместо hacer la maleta (паковать чемодан)
- fungir (como presidente) вместо desempeñar un cargo (занимать пост)
- taquearse вместо obstruirse (закупориваться, засоряться)
А вот в следующем случае я не до конца уверена в переводе, но осмелюсь-таки предложить свою интерпретацию, исходя из контекста:
…el profesor no me había dado ninguna esperanza para los nuevos concursos de profesor de medio tiempo… además el área de mis estudios de literaturas modernas, me dijo, estaba completamente copada.
- copado вместо сubierto, lleno (покрытый, занятый, заполненный).
А вот ещё из того же примера: de medio tiempo вместо a tiempo parcial (на неполный рабочий день).
В отношении слова gringo я тоже не совсем уверена в том, можно ли его приравнять к guiri, употребляемому в Испании. Согласно DRAE, gringo – extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española, guiri же означает turista extranjero. Как бы то ни было, общее между ними то, что оба используются в презрительном или, в лучшем случае, шутливом тоне.
Про другие не очень уважительные способы обозначения иностранцев можно почитать у Ксении вот тут.
И напоследок, несколько любопытных, на мой взгляд, словечек, явно заимствованных из английского языка:
- kínder вместо guardería (детский сад)
- entrevistar al aire вместо entrevistar en directo (брать интервью в прямом эфире)
- nerda, видимо, в значении empollona (заучка, зубрила):
Sus compañeras sentían por ella adoración, porque no era una nerda antipática, sino una estudiante alegre a la que le bastaba oír una vez una lección para aprendérsela, sin tener que estudiar.
А благодаря вот этому посту Ксении я догадалась, что слово almuerzo в книге Эктора Абада употребляется в значении сomida (обед). А в Испании almuerzo – это второй завтрак… в случае, если кто-то завтракает второй раз (:
На сегодня всё. Захотите поделиться впечатлениями на тему – милости прошу (;
Так легко читается твой пост! Просто на одном дыхании!))
Мне кажется, что gringo y guiri нельзя приравнять, потому что gringo — это именно американец в латиноамериканской стране, а guiri — просто турист.
А Isabel Allende, Laura Esquivel, Gabriel Gracía Marquez ты не читала?
Отдельное спасибо за ссылки)
Спасибо, Ксения! Так приятно получить такой комментарий! (:
Я действительно не припомню, чтобы я по-русски читала кого-нибудь из латиноамериканских писателей. А на испанском так это абсолютно точно, что «El olvido que seremos» — это моя первая книга, написанная автором из Латинской Америки.
Года 4 назад я начинала «Cien años de soledad«, но издание было такое отвратительное, что я бросила практически сразу, чтобы через строчку об опечатки не запинаться (:
Ещё пыталась читать «Mal de amores» Ángeles Mastretta, но не пошло: слишком уж слащавым мне показался её стиль.
Isabel Allende очень на слуху. Посоветуешь что-нибудь конкретное?
За ссылки спасибо взаимно (;
А что касается gringo и guiri, я их «приравниваю» скорее по духу, чем по буквальному содержанию, поэтому и заикнулась о возможной аналогии.
Так как я люблю «легкую» литературу, то из Альенде посоветую, конечно, Зорро)
еще arrendar вместо alquilar
С разрешения влезу с чилийскими особенностями испанского 🙂
Самое популярное разговорное слово в Чили – weon. (= чувак, bro, dude, mate, man, etc.) Звучит буквально в каждом предложении.
Oye, weon, me debes dinero.
bacan, piola = круто, классно, great, estupendo
carrete = вечеринка, fiesta, party
El carrete estuvo piola, weon.
Taco = traffic.
Estoy en un taco enorme, weon.
paco = policia.
Cuidado con los pacos, weon.
Cachai? – Do you get it?
po = pues
“Po” добавляют тоже постоянно, особенно в кратких ответах. Ничего не значащее слово-паразит.
Sí po
No po
Obvio po
polola, pololo = girlfriend, boyfriend, novio, novia
Estoy poleando con Paolo
Они часто опускают звуки “s” и “d”, в результате чего «Mas o menos” звучит как “mao meno”, а “pescado = pekao”
Chaio = adios
Chaio, weon!
Ой, спасибо большое, Aleksa! Очень любопытно и занимательно (:
А все эти словечки можно услышать от представителей любых возрастных категорий или всё-таки они более характерны для молодёжи?
на здоровье 🙂
weon — молодежное. остальное употребляется людьми всех возрастов.
Как бы вы перевели название книги? Забвение, которому мы подвергнемся?
Станислав, мне кажется, это зависит от целей перевода. Если речь идёт о литературном переводе, я бы поискала что-то «изящное» и не очень длинное.
Мне сложно предложить какой-либо удобоваримый вариант, потому что прошло уже почти пять лет с момента прочтения мною книги, и её содержание, стиль и язык автора стёрлись из моей памяти.
Всё же, пишу то, что первым приходит в голову: Забвение, что нас ждёт / Забвением станем / Забвение нам суждено / Забвением стать суждено… и прочие вариации на тему…
Или же просто (sin más) Забвение. Но тут как будто чего-то не хватает…
Я только начал читать книгу и просто хотел удостовериться, правильно ли я понял название. Спасибо =)
О, как здорово! Тогда у вас будет возможность по ходу чтения подумать и прикинуть, какой бы перевод подошёл. Поделитесь потом соображениями по этому поводу и вообще впечатлениями от книги?
Поделюсь