Эту тему я выбрала случайно. Попалась мне недавно испанская пословица: El que quiera peces que se moje el culo. Интересное совпадение! – подумала я – Без труда не выловишь и рыбку из пруда, только по-испански куда более образно: чтобы рыбку достать, придётся задницу намочить (:
Я решила углубиться в вопросы труда, а заодно и безделья, и поискать другие соответствия (или несоответствия) между русским, испанским и английским.
Всем известно, что без труда – никуда. Чтобы чего-либо достичь, приходится прилагать усилия – hacer un esfuerzo / esforzarse / aplicar todos los esfuerzos / poner todo el empeño – make efforts или работать не жалея усилий – sin escatimar esfuerzos – to spare no effort.
Если вам пришлось нелегко при выполнении какого-либо задания, оно вам стоило усилий – os ha costado trabajo – you had trouble doing it / you found it hard to do it / it took much.
Можно трудиться в поте лица / до седьмого пота или работать (трудиться) не покладая рук / корпеть – bregar / sudar la gota gorda / trabajar con celo (con empeño / con ahínco / con diligencia / asiduamente / con asiduidad) – work diligently / beaver away / toil and moil.
Работать можно очень много, или за двоих / за троих / за пятерых / за шестерых / за семерых / за десятерых. Пропорции, в принципе, понятны. Только вот почему, спрашивается, нельзя работать за четверых, за восьмерых и за девятерых? (:
Такой вот перебор будет означать, что вы работаете на износ / до изнеможения – matarse a trabajar (trabajando) / dejarse la piel trabajando – wear oneself out / work to the point of exhaustion.
Работа на износ по-испански может переводиться словом paliza (esfuerzo que produce agotamiento). Ещё у этого слова есть другое значение – «побои». Кстати, оно нам встречалось в предыдущей заметке – про занудство.
Darse una paliza – уработаться, убиться, устать от чрезмерной работы.
Hoy me he dado una paliza limpiando toda la casa y ahora estoy que no me tengo en pie. – Я сегодня просто убилась, выдраивая квартиру, и сейчас с ног валюсь.
Пахать, вкалывать – currar / echar el bofe (bofe означает «легкое») – sweat one’s guts out / put one’s guts into work / slave away.
Есть люди, которым такая работа необходима как воздух: трудоголики – adictos al trabajo – workaholics.
Когда же чрезмерная работа человеку не в радость, он работает как проклятый / как каторжный / как вол / как папа Карло – work like a horse / like a navvy (землекоп, чернорабочий) / like a beaver (бобр, трудяга) / like a slave / like a nigger / slave away. А вот в испанском я нашла только выражение trabajar como un negro, да и оно, похоже, под угрозой исчезновения. Дело в том, что совсем недавно одна уругвайская ассоциация обратилась в Испанскую королевскую академию (Real Academia Española – RAE), публикующую El Diccionario de la Lengua Española, c ходатайством об исключении данного выражения из словаря, поскольку оно содержит явный оттенок расовой дискриминации. Вот тут можно почитать поподробнее о данной инициативе.
Как мне только что подсказал Álvaro, по-испански можно ещё работать как китаец, как осел или как гном – trabajar como un chino / como un burro / como un enano. Что касается китайцев, то они действительно много работают, так что, мне кажется, в этом выражении они никакой дискриминации усмотреть не должны. Скорее, наоборот (:
Есть и другие выражения для обозначения активной деятельности и стараний.
Когда человек делает всё возможное для достижения какого-либо результата, используются выражения в лепёшку разбиваться (расшибаться) и лезть из кожи вон – hacer lo imposible / volcarse – bend over backwards / break one’s neck trying to do smth / turn oneself inside out to do smth / do one’s utmost / lay oneself out.
Se volcó en conseguir este trabajo. – Он в лепёшку расшибся, чтобы получить эту работу. – He laid himself out to get this job.
Можно иметь столько забот, что приходится вертеться как белка в колесе – estar ocupadísimo, atareadísimo – be busy as a bee / run like a squirrel in a cage / work around the clock.
Когда работы завал и дел так много, что вы с ними не справляетесь (зашиваетесь), по-испански можно сказать: No doy abasto.
Estoy agobiadísima: tengo tantos proyectos a la vez que no doy abasto. – Я в ужасной запарке: нужно вести одновременно столько проектов, что просто зашиваюсь.
По-английски – be snowed under / be tied up with work.
А теперь несколько пословиц и поговорок.
Упомянутая уже пословица о рыбке на русском и испанском языках по-английски обходится без рыбки: No pains, no gains или No bees, no honey, no work, no money.
Ещё один испанский эквивалент – No hay atajo sin trabajo.
Мне очень нравится русская пословица Любишь кататься – люби и саночки возить – El que algo quiere, algo le cuesta.
А ещё есть такая русская-народная: Хочешь есть калачи, не сиди на печи.
К слову о калачах, Кто не работает, тот не ест – El que no trabaja no come (похоже, что данная пословица вышла из употребления в испанском языке) – He that will not work shall not eat.
Делу время – потехе час / Кончил дело – гуляй смело. – Antes es la obligación que la devoción. – Business before pleasure / Work done, have your fun.
Зачастую работа требует терпения: Терпение и труд всё перетрут – Сon paciencia y trabajo se termina el tajo / Un solo golpe no derriba un roble – An oak is not felled with one stroke.
Москва не сразу строилась – No se ganó Zamora en una hora – Rome was not built in a day.
Глаза боятся, а руки делают. – Это если человек трудолюбивый – trabajador – hard—working. А вот когда всё наоборот…
Давайте теперь посмотрим, что бывает, когда наоборот.
Наоборот можно лодырничать / бездельничать / лоботрясничать – holgazanear / haraganear / gandulear / no tener oficio ni beneficio – loaf / idle / be busy doing nothing.
Тот, кто лодырничает постоянно, зовется лодырем, лентяем, бездельником, тунеядцем или лоботрясом – holgazán / haragán / gandul / vago / poltrón – loafer / lazybones / slug / shirker. А тот, кто живёт за счёт других, слывет дармоедом – gorrón / vividor – sponger.
Vivir de gorra / comer de gorra – жить за чужой счет / есть за чужой счёт. “Gorra” переводится как «шапка», и, по одной из версий, происхождение этой фразы связано с жестом любезности и учтивости (снятие шапки), применяемом многократно с целью напроситься на приглашение. По-английски to live off someone.
По-испански можно быть “ленивее, чем форма полицейского” – ser más vago que la chaqueta de un guardia.
Также, ничего не делая, можно:
- слоняться без дела / терять даром время – perder el tiempo – loiter away one‘s time / waste one‘s time / muck about
- лодыря гонять
- бить баклуши – явный пример «активного» бездействия («баклуши» – деревянные заготовки для производства посуды; по другим версиям – «деревянные чурки для игры в городки» или «колотушка ночного сторожа»).
- а можно и не бить, то есть палец о палец не ударить – no dar un palo al agua – not to raise (to lift) a finger / never lift (move, stir) a finger / not do a hand’s turn / not do a stitch (a stroke) of work / not turn one’s hand over. Что касается испанского выражения no dar el palo al agua (no dar palo / no dar ni palo) (дословно «не ударить палкой по воде»), мне попались два возможных объяснений его происхождения: 1) не ударить веслом по воде, то есть, не участвовать в общей гребле; 2) не забросить удочку для рыбалки. Другие подобные выражения (однако, менее распространённые): no dar puntada, no dar ni clavo, no dar ni golpe, no dar ni chapa, no hincarla.
- груши околачивать
- плевать в потолок – rascarse la barriga («брюхо чесать») / estar a la bartola / tumbarse (echarse, tirarse) a la bartola
- в носу ковыряться – sit picking one’s nose
- сидеть сложа руки – estar de brazos cruzados – sit with idle hands /sit twiddling one’s thumbs (fingers)
- валять дурака (данный образ, скорее всего, связывается с детской игрушкой – неваляшкой (Ванькой-встанькой), которая ассоциируется с Иванушкой-дурачком из русских народных сказок)
- балду пинать
- ворон считать
- мух ловить
- ёжиков пасти (ну очень интересное занятие, должно быть!)
- штаны протирать
- курить бамбук
Ещё мне встретилось испанское выражение estar de miranda – то есть смотреть, как другие работают, вместо того, чтобы работать самому.
Считается, что безделье – черта, свойственная русской ментальности. Отсюда такие поговорки, как Что бы ни делать, лишь бы ничего не делать и Где бы ни работать, только бы не работать.
Или вот такое ироническое отношение к труду, нашедшее отражение в русском фольклоре:
- От работы кони дохнут
- Работа не волк, в лес не убежит
- Работа не малина, не опадёт
- Ты меня, работушка, не бойся, я тебя не трону
Вот по этой ссылке вы можете найти небольшую, но довольно интересную подборку русских поговорок с иллюстрациями. Есть среди них и отражающие позитивный подход к труду.
Когда желания работать нет, можно халтурить – chapucear / frangollar – botch up или отлынивать от работы – escaquearse – skive / shirk.
Плохо сделанная работа – это халтура – chapuza – botched job / shoddy piece of work / bungle.
И, наконец, можно ничего не делать вполне обоснованно (только если это не превращается в дурную привычку) – почивать на лаврах – dormirse en los laureles – rest on one’s laurels.
Когда вы как следует потрудились и достигли позитивных результатов, вы имеете право на отдых – заслуженный период безделья. Вот такого именно безделья я вам и желаю.
А когда нужно работать, пусть работа спорится – ¡que os cunda mucho!
P.S. Как всегда, буду рада любым замечаниям и дополнениям. Да и я сама ещё покумекаю (:
Здравствуйте, Юлия! Спасибо, очень интересная статья! Я бы еще хотела добавить русские варианты слова «бездельничать»: у нас в Беларуси еще говорят «клеить лодыря», «балду гонять» (схожие с теми, что Вы написали, но все равно немного другие:)
Здравствуйте, Екатерина! Рада, что понравилось. И большое спасибо за комментарий! Интересные вариации с лодырем и балдой (:
Trabajar como un negro, como un chino, como un burro o como un enano.
Vaya currada que te has pegado(expresión coloquial), se dice de un trabajo muy bien hecho en el que se nota que ha habido un gran esfuerzo y dedicación, como en este post, felicidades
¡Es verdad! «Trabajar como un chino» es muy común y a mí se me ha pasado por completo. Las otras dos me suenan pero menos. ¡Muchísimas gracias, Álvaro! И спасибо за комплимент! (:
К слову о лени, можно ещё добавить английское «procrastinate» и очень распространенную фразу, принадлежащую авторству Марка Твена: “Never put off till tomorrow what may be done day after tomorrow just as well» — «Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра» (:
Очень интересно, Юлия! Получила искреннее удовольствие от информации. И одно маленькое дополнение: можно из кожи лезть, а можно носом землю рыть.
Здравствуйте, Елена! Благодарю за комментарий и за дополнение (: Через эту фразу вышла на ещё одно изначально упущенное мною испанское выражение: “sudar la gota gorda“. Cвязи, правда, явной между ними нет… но зато есть результат (:
Synonyms of «lazy» in English: «slothful«, «indolent«, «sluggish«. «Slug» — бездельник, тунеядец, лентяй. Читала книжку, встретилось слово «slothful», спешу поделиться (:
Добрый день, Юля! Покопалась немного в Интернете и нашла еще несколько интересных выражений, связанных с работой:
1) Ser un trepa / un arribista (карьерист, карьеристка) – persona con pocos escrúpulos, que se vale de cualquier medio para prosperar. «Isabel es una auténtica trepa. Acuérdate que empezó haciendo las fotocopias y mira a qué ha llegado. ¡Con un despacho propio!»
2) Vivir como un cura (досл. «жить как священник») – un frase popular que hace referencia a la persona que a) no tiene medios de vida, pero vive muy bien; b) no trabaja o su trabajo es muy leve y placentero. «¿Has visto a Juan? Parece que viva como un cura. Casi siempre lo ves en la terraza tomándose unos vinos y nunca lo ves trabajando».
3) Unos cardan la lana y otros se llevan la fama (Одни чешут шерсть, а другие получают все славу). – Se suele usar cuando en una situación unos hacen el trabajo y otros que no hicieron nada se llevan las medallas.
4) a) Dejar(se) la piel estudiando/trabajando; b) quemarse las pestañas/cejas – trabajar muy duro. «Me dejé la piel trabajando porque si no terminaba a tiempo se me haría de noche y no podría continuar».
5) No se ganó Zamora en una hora (, ni Roma se fundó luego toda) (рус. эквивалент «Москва не сразу строилась»). – Significa que para conseguir algo importante y arduo, hace falta tiempo y esfuerzo. «Vamos poco a poco, que Zamora no se ganó en una hora».
Какая же вы молодчина, Екатерина! Такие ценные дополнения!
1) Точно: “trepas” – это те, кто «из кожи вон лезут», «носом землю роют», чтобы угодить и продвинуться («вскарабкаться«) по служебной лестнице. А второе слово (“arribista”) для меня новое (должно быть, происходит от «arriba«) – “A la cama no te irás sin saber una cosa más” (;
2) Очень актуальная фраза, в том числе, для современной Испании (:
3) Хорошая пословица, надо бы поискать русский эквивалент. Кстати, у меня в задумке был новый пост, в который эта пословица хорошо впишется. Так что это дополнение мне ну очень кстати (:
4) “Dejarse la piel…” – ещё одно бесценное дополнение! Я когда писала “matarse a trabajar / trabajando”, у меня было чёткое ощущение, что тут чего-то не хватает. И вот оно, именно это выражение, которое сама так и не смогла вспомнить! “Quemarse las pestañas / cejas” – мне кажется, что это применимо в основном к умственному труду и учёбе. Где-то читала, что выражение берёт своё начало со времён, когда читать и писать приходилось при свечах. Отсюда и образ (:
5) А про Москву и Замору у меня в посте уже было (:
Огромная вам благодарность, Екатерина! Как приятно получать такие комментарии!
(С вашего позволения, исправляю указанную вами во втором сообщении опечатку и удаляю это сообщение)
Юлия, безумно рада, что понравился мой комментарий! А вот про Замору я еще подумала, что вроде бы читала недавно — просмотрела Ваш пост еще раз (оказывается все же не очень внимательно) и не нашла.
Относительно “Quemarse las pestañas / cejas” Вы совершенно правы: это больше про учебу (по ночам), когда уставшие и измотанные мыслительным процессом студенты так близко наклонялись к свече, что нередко сжигали себе брови и ресницы. Согласно словарю «Diccionario de dichos y refranes», первоначально это значение и было «estudiar de noche».
Про этимологию слова «arribista» немного можно почитать здесь — http://etimologias.dechile.net/?arribista.
Спасибо Вам за такие интересные и познавательные посты!
Спасибо вам за такие интересные и познавательные комментарии! (; И благодарю за ссылку: очень любопытно.
[Не совсем поняла: Замору всё-таки удалось найти в посте? 🙂 На всякий случай — CtrlF — для поиска на любой странице в интернете, чтобы всё подряд не читать, когда нужно что-то быстренько найти. Меня очень выручает.]
А для меня наоборот слово trepa (от глагола trepar — взбираться, лезть, карабкаться) было новым, буквально неделю назад. А вот arribista я откуда-то давно знаю…
Еще хотела добавить echar más horas que un reloj — очень много работать.
А что же такого актуального для современной Испании в выражении vivir como un cura?
Большое спасибо за дополнение, Ксения! Полезное выражение и очень образное (: Я его на собственной шкуре испытала ))
А что касается религиозных служителей и работников, говорят, привилегий у них много, и живут припеваючи, поэтому образ сохраняет актуальность (:
Nunca he escuchado vivir como un cura, vivir como un marqués sí, en la definición que ha dado Екатерина
A mí me suena también “vivir como un rey”. Pero yo sí que he oído a gente decir (¿o lo he leído?) “vivir como un cura” (con el significado b. indicado por Екатерина) y los comentarios de lo bien que les va a los relacionados con la iglesia… He buscado un poco en el internet y esto es lo que me ha llamado la atención: ”Muchas veces hemos escuchado o pronunciado la expresión ‘Vivir como un cura’ para referirnos a una buena vida… pero qué curioso que entre los miembros del clero esa frase significa todo lo contrario.” – http://www.ideal.es/almeria/v/20110123/provincia/vivir-almeria-como-cura-20110123.html … Y hay más comentarios por el estilo. Действительно, каждый судит со своей колокольни (una frase hecha que significa que cada uno juzga según su punto de vista y a partir de su propia experiencia) =) Por cierto, ¿cómo se diría en español?
Cada región de España tienes su particularidades en cuanto a expresiones, con rey tambien está vivir a cuerpo de rey (sin preocupaciones ni obligaciones)
Para каждый судит со своей колокольни creo que un equivalente o parecido sería «se piensa el ladrón que todos son de su misma condición»
Álvaro, creo que la frase sobre el ladrón se traduciría al ruso como «cудить о других по себе» («делать заключение о другом человеке на основании собственных качеств»). La frase «судить / смотреть со своей колокольни» significa «судить ограниченно, односторонне» — «tener una visión limitada«.
en mi humilde opinión son muy parejas, no tengo tantos conocimientos para discernir entre ambas y decir si son equivalentes o no, eso lo dejo para los estudiosos de ambos idiomas, quizá una mayor aproximación sea: «ser cerrado de miras»
Mira estos ejemplos:
1) Отец и сын не понимали друг друга: каждый смотрел на жизнь со своей колокольни. — El padre y el hijo no se llevaban (no se entendían) muy bien: cada uno tenía su propia visión de la vida.
2) Он сам бездельник и думает, что никто из нас работать не хочет. Пусть не судит о других по себе! (По себе людей не судят!) — Es un vago y piensa que nosotros tampoco queremos trabajar. Se piensa el ladrón que todos son de su misma condición.
¿Ves la diferencia? (:
si es cierto, no es lo mismo, vi la definición en el diccionario y lo interpreté a mi modo de ver la vida, no encuentro un equivalente en español
Уведомление: » Sin noticias de Gurb Multilingua blog
Я нашла достаточно много примеров употребления данного выражения, хотя во введении к одной статье было сказано, что действительно в современном обществе отдается предпочтение выражению “vivir como un marqués” — http://politica.elpais.com/politica/2012/05/13/actualidad/1336934619_277562.html.
Я пытаюсь понять, откуда у меня возникло ощущение, что эту фразу я встречала часто. Пока до конца не поняла, но для себя решила, что, раз уж она такая неоднозначная, лучше её не употреблять, «от греха подальше» =) (Спасибо за ссылку, Екатерина!)
He recordado un equivalente a chapuza: ñapa, usado coloquialmente, se usa igual que chapuza, hacer ñapas
¡Gracias, Álvaro! … Por cierto, ¿puedo preguntar de qué parte de España eres y si has estado en Rusia? (:
Ещё парочка русских слов, означающих «лениться, бездельничать, уклоняться от работы» — «филонить«, «сачковать» (разг.).
Otra frase hecha que significa «esforzarse, trabajar mucho» — «romperse los cuernos«.
А вот ещё одно озарение на меня нашло — it suddenly dawned upon me: работать / делать что-либо «спустя рукава» — «небрежно, без усердия, кое-как» (in a slipshod manner) или «из рук вон плохо» — «очень плохо, скверно«.
Работать без перерыва и с большим напряжением — не разгибать спины / работать (делать что-либо), не разгибая спины.
Я на этих выходных спины не разгибала: все домашние дела переделала.
En español hay una frase algo parecida — no levantar cabeza — estar muy atareado, especialmente en leer y escribir.
En ruso también se puede «писать, не разгибая спины» — не отрываясь.
Юль,а почему напротив pick one’s nose стоит ? ??
мне еще понравилось выражение to beaver away — убиваться как бобер))
Veronika, здорово, что заметили! Это всего лишь потому, что были сомнения. Если замечаний нет, вопросительный знак уберу (:
Как же тут упомнишь все выражения на иностранном языке, если даже на родном не удается держать в голове весь объём существующих фразеологизмов? (:
Вот, казалось бы, самое очевидное выражение, но почему-то я его упустила: работать, вкалывать, пахать как ломовая лошадь (work like a horse).
«Ломовой» — занимающийся перевозкой тяжестей.
Еще одно выражение: sudar tinta — работать в поте лица: la compañía de baile ha sudado tinta antes del estreno
¡Muchas gracias, Ksenia! (:
Вычитала у Ксении в «Лингвo-открытиях апреля» новое для себя слово mooch, поняла, что оно имеет отношение к этому посту, и решила с ним поразбираться.
Вот что получается:
1) to mooch about / around (BrE) — loiter in a bored or listless manner, walk aimlessly — бездельничать, слоняться, околачиваться;
2) to mooch (AmE) — ask for or obtain (smth) without paying for it (with obj.) — клянчить, выпрашивать (to mooch food, drinks, etc.);
3) a mooch — a beggar or scrounger.
Нашла еще одно выражение: bailar de coronilla — букв. танцевать на голове, работать как вол, ишачить: Tuvimos que bailar de coronilla antes de la auditoría (аудит)
Спасибо, что не забываешь делиться! (:
А расскажи, где встретилось? Мне почему-то кажется, что оно не очень распространённое.
Согласно DRAE, также «andar de coronilla» — hacer algo con sumo afán y diligencia.
В словаре Red-Hot dictionary
Тема про работу, похоже, является неисчерпаемой (: Только что обнаружила ещё одно выражение: dar el callo («мозоль«) — вкалывать, натирать мозоли (trabajar con ahínco).
ну и североиспанский привет: no pegar ni chapa — не делать ничего, «плевать в потолок» на рабочем месте
Большое спасибо, Вика!
Проконсультировалась: используется не только на севере (;
В посте упоминается chapa с другим глаголом: no dar ni chapa.
Кстати, надо бы повспоминать ещё выражения, где dar и pegar являются взаимозаменяемыми… Навскидку: dar / pegar una paliza, un trago…
Ещё одно выражение, означающее «жить за чужой счёт» — estar a la sopa boba («la sopa boba» — бесплатная еда, предлагавшаяся бедным в некоторых монастырях).
Сидеть сложа руки, откладывать дело на потом: let the grass grow under one’s feet.
I see you don’t let the grass grow under your feet, Mr. Poirot. It will be a pleasure to work with you, I’m sure. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. VII) — Я вижу, вы даром времени не теряете, мистер Пуаро. С вами, я уверен, будет очень приятно работать.
Grass does not grow under one’s feet = не терять времени даром.
Уведомление: Кстати о птичках… | ruspanglish
В закладки: https://dictionaryblog.cambridge.org/2017/09/06/rushed-off-my-feet-words-connected-with-hard-work/