Главная » Linguo-Mix » Работа и безделье – Trabajo e inacción – Work and idleness

Работа и безделье – Trabajo e inacción – Work and idleness

bez trudaЭту тему я выбрала случайно. Попалась мне недавно испанская пословица: El que quiera peces que se moje el culo. Интересное совпадение! – подумала я – Без труда не выловишь и рыбку из пруда, только по-испански куда более образно: чтобы рыбку достать, придётся задницу намочить (:

Я решила углубиться в вопросы труда, а заодно и безделья, и поискать другие соответствия (или несоответствия) между русским, испанским и английским.

Всем известно, что без труда – никуда. Чтобы чего-либо достичь, приходится прилагать усилияhacer un esfuerzo / esforzarse / aplicar todos los esfuerzos / poner todo el empeño –  make efforts или работать не жалея усилий – sin escatimar esfuerzos – to spare no effort.

Если вам пришлось нелегко при выполнении какого-либо задания, оно вам стоило усилийos ha costado trabajo you had trouble doing it / you found it hard to do it / it took much.

Можно трудиться в поте лица / до седьмого пота или работать (трудиться) не покладая рук / корпетьbregar / sudar la gota gorda / trabajar con celo (con empeño / con ahínco / con diligencia / asiduamente / con asiduidad)  work diligently / beaver away / toil and moil.

Работать можно очень много, или за двоих за троих / за пятерых / за шестерых / за семерых / за десятерых. Пропорции, в принципе, понятны. Только вот почему, спрашивается, нельзя работать за четверых, за восьмерых и за девятерых? (:

Такой вот перебор будет означать, что вы работаете на износ / до изнеможенияmatarse a trabajar (trabajando) / dejarse la piel trabajando wear oneself out / work to the point of exhaustion.

Работа на износ по-испански может переводиться словом paliza (esfuerzo que produce agotamiento). Ещё у этого слова есть другое значение – «побои». Кстати, оно нам встречалось в предыдущей заметке – про занудство.

Darse una paliza уработаться, убиться, устать от чрезмерной работы.

Hoy me he dado una paliza limpiando toda la casa y ahora estoy que no me tengo en pie.Я сегодня просто убилась, выдраивая квартиру, и сейчас с ног валюсь.

Пахать, вкалывать currar / echar el bofe (bofe означает «легкое») – sweat one’s guts out / put one’s guts into work / slave away.

Есть люди, которым такая работа необходима как воздух: трудоголикиadictos al trabajoworkaholics.

Когда же чрезмерная работа человеку не в радость, он работает как проклятый / как каторжный / как вол / как папа Карло work like a horse / like a navvy (землекоп, чернорабочий) / like a beaver (бобр, трудяга) / like a slave / like a nigger / slave away. А вот в испанском я нашла только выражение trabajar como un negro, да и оно, похоже, под угрозой исчезновения. Дело в том, что совсем недавно одна уругвайская ассоциация обратилась в Испанскую королевскую академию (Real Academia EspañolaRAE), публикующую El Diccionario de la Lengua Española, c ходатайством об исключении данного выражения из словаря, поскольку оно содержит явный оттенок расовой дискриминации. Вот тут можно почитать поподробнее о данной инициативе.

Как мне только что подсказал Álvaro, по-испански можно ещё работать как китаец, как осел или как гном – trabajar como un chino / como un burro / como un enanoЧто касается китайцев, то они действительно много работают, так что, мне кажется, в этом выражении они никакой дискриминации усмотреть не должны. Скорее, наоборот (:

Есть и другие выражения для обозначения активной деятельности и стараний.

Когда человек делает всё возможное для достижения какого-либо результата, используются выражения в лепёшку разбиваться (расшибаться) и лезть из кожи вон hacer lo imposible / volcarse bend over backwards / break one’s neck trying to do smth / turn oneself inside out to do smth / do one’s utmost / lay oneself out.

Se volcó en conseguir este trabajo. – Он в лепёшку расшибся, чтобы получить эту работу.  – He laid himself out to get this job.

Можно иметь столько забот, что приходится вертеться как белка в колесе estar ocupadísimo, atareadísimobe busy as a bee / run like a squirrel in a cage / work around the clock.

Когда работы завал и дел так много, что вы с ними не справляетесь (зашиваетесь), по-испански можно сказать: No doy abasto.

Estoy agobiadísima: tengo tantos proyectos a la vez que no doy abasto.Я в ужасной запарке: нужно вести одновременно столько проектов, что просто зашиваюсь.

По-английски – be snowed under / be tied up with work.

А теперь несколько пословиц и поговорок.

Упомянутая уже пословица о рыбке на русском и испанском языках по-английски обходится без рыбки:  No pains, no gains или No bees, no honey, no work, no money.

Ещё один испанский эквивалент – No hay atajo sin trabajo.

Мне очень нравится русская пословица Любишь кататься – люби и саночки возить  – El que algo quiere, algo le cuesta.

А ещё есть такая русская-народная: Хочешь есть калачи, не сиди на печи.

К слову о калачах, Кто не работает, тот не естEl que no trabaja no come (похоже, что данная пословица вышла из употребления в испанском языке) – He that will not work shall not eat.

Делу время – потехе час / Кончил дело – гуляй смело. Antes es la obligación que la devoción. – Business before pleasure / Work done, have your fun.

Зачастую работа требует терпения: Терпение и труд всё перетрут – Сon paciencia y trabajo se termina el tajo / Un solo golpe no derriba un roble An oak is not felled with one stroke.

Москва не сразу строилась No se ganó Zamora en una hora Rome was not built in a day.

Глаза боятся, а руки делают. – Это если человек трудолюбивыйtrabajadorhardworking. А вот когда всё наоборот…

Давайте теперь посмотрим, что бывает, когда наоборот.

Наоборот можно лодырничать / бездельничать / лоботрясничать holgazanear / haraganear / gandulear / no tener oficio ni beneficio loaf / idle / be busy doing nothing.

Тот, кто лодырничает постоянно, зовется лодырем, лентяем, бездельником, тунеядцем или лоботрясомholgazán / haragán / gandul / vago / poltrón loafer / lazybonesslug shirker. А тот, кто живёт за счёт других, слывет дармоедомgorrón / vividorsponger.

Vivir de gorra / comer de gorra жить за чужой счет / есть за чужой счёт. “Gorra” переводится как «шапка», и, по одной из версий, происхождение этой фразы связано с жестом любезности и учтивости (снятие шапки), применяемом многократно с целью напроситься на приглашение. По-английски to live off someone.

По-испански можно быть “ленивее, чем форма полицейского” – ser más vago que la chaqueta de un guardia.

Также, ничего не делая, можно:

  1. слоняться без дела / терять даром времяperder el tiempoloiter away ones time / waste ones time / muck about
  2. лодыря гонять
  3. бить баклуши – явный пример «активного» бездействия («баклуши» – деревянные заготовки для производства посуды; по другим версиям – «деревянные чурки для игры в городки» или «колотушка ночного сторожа»). baklushi bit_
  4. а можно и не бить, то есть палец о палец не ударитьno dar un palo al agua not to raise (to lift) a finger / never lift (move, stir) a finger / not do a hand’s turn / not do a stitch (a stroke) of work / not turn one’s hand over. Что касается испанского выражения no dar el palo al agua (no dar palo / no dar ni palo(дословно «не ударить палкой по воде»), мне попались два  возможных объяснений его происхождения: 1) не ударить веслом по воде, то есть, не участвовать в общей гребле; 2) не забросить удочку для рыбалки. Другие подобные выражения (однако, менее распространённые): no dar puntada, no dar ni clavo, no dar ni golpe, no dar ni chapa, no hincarla.
  5. груши околачивать
  6. плевать в потолок rascarse la barriga брюхо чесать») / estar a la bartola tumbarse (echarse, tirarse) a la bartola 
  7. в носу ковыряться  – sit picking one’s nose
  8. сидеть сложа рукиestar de brazos cruzados sit with idle hands /sit twiddling one’s thumbs (fingers)
  9. валять дурака (данный образ, скорее всего, связывается с детской игрушкой – неваляшкой (Ванькой-встанькой), которая ассоциируется с Иванушкой-дурачком из русских народных сказок)
  10. балду пинать
  11. ворон считать voron schitat
  12. мух ловить
  13. ёжиков пасти (ну очень интересное занятие, должно быть!)
  14. штаны протирать
  15. курить бамбук

Ещё мне встретилось испанское выражение estar de miranda – то есть смотреть, как другие работают, вместо того, чтобы работать самому.

Считается, что безделье – черта, свойственная русской ментальности. Отсюда такие поговорки, как Что бы ни делать, лишь бы ничего не делать и Где бы ни работать, только бы не работать.

Или вот такое ироническое отношение к труду, нашедшее отражение в русском фольклоре:

  • От работы кони дохнут
  • Работа не волк, в лес не убежит
  • Работа не малина, не опадёт
  • Ты меня, работушка, не бойся, я тебя не трону

Вот по этой ссылке вы можете найти небольшую, но довольно интересную подборку русских поговорок с иллюстрациями. Есть среди них и отражающие позитивный подход к труду.

Когда желания работать нет, можно халтуритьchapucear / frangollar botch up или отлынивать от работы escaquearse skive / shirk.

Плохо сделанная работа – это халтура chapuza botched  job / shoddy piece of work / bungle.

И, наконец, можно ничего не делать вполне обоснованно (только если это не превращается в дурную привычку)  почивать на лаврахdormirse en los laureles – rest on one’s laurels.

Когда вы как следует потрудились и достигли позитивных результатов, вы имеете право на отдых – заслуженный период безделья. Вот такого именно безделья я вам и желаю.

А когда нужно работать, пусть работа спорится¡que os cunda mucho!

 

P.S. Как всегда, буду рада любым замечаниям и дополнениям. Да и я сама ещё покумекаю (:

46 ответов на “Работа и безделье – Trabajo e inacción – Work and idleness

  1. Здравствуйте, Юлия! Спасибо, очень интересная статья! Я бы еще хотела добавить русские варианты слова «бездельничать»: у нас в Беларуси еще говорят «клеить лодыря», «балду гонять» (схожие с теми, что Вы написали, но все равно немного другие:)

    • Здравствуйте, Екатерина! Рада, что понравилось. И большое спасибо за комментарий! Интересные вариации с лодырем и балдой (:

  2. Trabajar como un negro, como un chino, como un burro o como un enano.
    Vaya currada que te has pegado(expresión coloquial), se dice de un trabajo muy bien hecho en el que se nota que ha habido un gran esfuerzo y dedicación, como en este post, felicidades

    • ¡Es verdad! «Trabajar como un chino» es muy común y a mí se me ha pasado por completo. Las otras dos me suenan pero menos. ¡Muchísimas gracias, Álvaro! И спасибо за комплимент! (:

  3. К слову о лени, можно ещё добавить английское «procrastinate» и очень распространенную фразу, принадлежащую авторству Марка Твена: “Never put off till tomorrow what may be done day after tomorrow just as well» — «Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра» (:

  4. Очень интересно, Юлия! Получила искреннее удовольствие от информации. И одно маленькое дополнение: можно из кожи лезть, а можно носом землю рыть.

    • Здравствуйте, Елена! Благодарю за комментарий и за дополнение (: Через эту фразу вышла на ещё одно изначально упущенное мною испанское выражение: “sudar la gota gorda“. Cвязи, правда, явной между ними нет… но зато есть результат (:

  5. Synonyms of «lazy» in English: «slothful«, «indolent«, «sluggish«. «Slug» — бездельник, тунеядец, лентяй. Читала книжку, встретилось слово «slothful», спешу поделиться (:

  6. Добрый день, Юля! Покопалась немного в Интернете и нашла еще несколько интересных выражений, связанных с работой:
    1) Ser un trepa / un arribista (карьерист, карьеристка) – persona con pocos escrúpulos, que se vale de cualquier medio para prosperar. «Isabel es una auténtica trepa. Acuérdate que empezó haciendo las fotocopias y mira a qué ha llegado. ¡Con un despacho propio!»

    2) Vivir como un cura (досл. «жить как священник») – un frase popular que hace referencia a la persona que a) no tiene medios de vida, pero vive muy bien; b) no trabaja o su trabajo es muy leve y placentero. «¿Has visto a Juan? Parece que viva como un cura. Casi siempre lo ves en la terraza tomándose unos vinos y nunca lo ves trabajando».

    3) Unos cardan la lana y otros se llevan la fama (Одни чешут шерсть, а другие получают все славу). – Se suele usar cuando en una situación unos hacen el trabajo y otros que no hicieron nada se llevan las medallas.

    4) a) Dejar(se) la piel estudiando/trabajando; b) quemarse las pestañas/cejas – trabajar muy duro. «Me dejé la piel trabajando porque si no terminaba a tiempo se me haría de noche y no podría continuar».

    5) No se ganó Zamora en una hora (, ni Roma se fundó luego toda) (рус. эквивалент «Москва не сразу строилась»). – Significa que para conseguir algo importante y arduo, hace falta tiempo y esfuerzo. «Vamos poco a poco, que Zamora no se ganó en una hora».

    • Какая же вы молодчина, Екатерина! Такие ценные дополнения!
      1) Точно: “trepas” – это те, кто «из кожи вон лезут», «носом землю роют», чтобы угодить и продвинуться («вскарабкаться«) по служебной лестнице. А второе слово (“arribista”) для меня новое (должно быть, происходит от «arriba«) – “A la cama no te irás sin saber una cosa más” (;
      2) Очень актуальная фраза, в том числе, для современной Испании (:
      3) Хорошая пословица, надо бы поискать русский эквивалент. Кстати, у меня в задумке был новый пост, в который эта пословица хорошо впишется. Так что это дополнение мне ну очень кстати (:
      4) “Dejarse la piel…” – ещё одно бесценное дополнение! Я когда писала “matarse a trabajar / trabajando”, у меня было чёткое ощущение, что тут чего-то не хватает. И вот оно, именно это выражение, которое сама так и не смогла вспомнить! “Quemarse las pestañas / cejas” – мне кажется, что это применимо в основном к умственному труду и учёбе. Где-то читала, что выражение берёт своё начало со времён, когда читать и писать приходилось при свечах. Отсюда и образ (:
      5) А про Москву и Замору у меня в посте уже было (:
      Огромная вам благодарность, Екатерина! Как приятно получать такие комментарии!
      (С вашего позволения, исправляю указанную вами во втором сообщении опечатку и удаляю это сообщение)

  7. Юлия, безумно рада, что понравился мой комментарий! А вот про Замору я еще подумала, что вроде бы читала недавно — просмотрела Ваш пост еще раз (оказывается все же не очень внимательно) и не нашла.
    Относительно “Quemarse las pestañas / cejas” Вы совершенно правы: это больше про учебу (по ночам), когда уставшие и измотанные мыслительным процессом студенты так близко наклонялись к свече, что нередко сжигали себе брови и ресницы. Согласно словарю «Diccionario de dichos y refranes», первоначально это значение и было «estudiar de noche».
    Про этимологию слова «arribista» немного можно почитать здесь — http://etimologias.dechile.net/?arribista.
    Спасибо Вам за такие интересные и познавательные посты!

    • Спасибо вам за такие интересные и познавательные комментарии! (; И благодарю за ссылку: очень любопытно.

      [Не совсем поняла: Замору всё-таки удалось найти в посте? 🙂 На всякий случай — CtrlF — для поиска на любой странице в интернете, чтобы всё подряд не читать, когда нужно что-то быстренько найти. Меня очень выручает.]

  8. А для меня наоборот слово trepa (от глагола trepar — взбираться, лезть, карабкаться) было новым, буквально неделю назад. А вот arribista я откуда-то давно знаю…
    Еще хотела добавить echar más horas que un reloj — очень много работать.
    А что же такого актуального для современной Испании в выражении vivir como un cura?

    • Большое спасибо за дополнение, Ксения! Полезное выражение и очень образное (: Я его на собственной шкуре испытала ))
      А что касается религиозных служителей и работников, говорят, привилегий у них много, и живут припеваючи, поэтому образ сохраняет актуальность (:

        • A mí me suena también “vivir como un rey”. Pero yo sí que he oído a gente decir (¿o lo he leído?) “vivir como un cura” (con el significado b. indicado por Екатерина) y los comentarios de lo bien que les va a los relacionados con la iglesia… He buscado un poco en el internet y esto es lo que me ha llamado la atención: ”Muchas veces hemos escuchado o pronunciado la expresión ‘Vivir como un cura’ para referirnos a una buena vida… pero qué curioso que entre los miembros del clero esa frase significa todo lo contrario.” – http://www.ideal.es/almeria/v/20110123/provincia/vivir-almeria-como-cura-20110123.html … Y hay más comentarios por el estilo. Действительно, каждый судит со своей колокольни (una frase hecha que significa que cada uno juzga según su punto de vista y a partir de su propia experiencia) =) Por cierto, ¿cómo se diría en español?

          • Cada región de España tienes su particularidades en cuanto a expresiones, con rey tambien está vivir a cuerpo de rey (sin preocupaciones ni obligaciones)
            Para каждый судит со своей колокольни creo que un equivalente o parecido sería «se piensa el ladrón que todos son de su misma condición»

            • Álvaro, creo que la frase sobre el ladrón se traduciría al ruso como «cудить о других по себе» («делать заключение о другом человеке на основании собственных качеств»). La frase «судить / смотреть со своей колокольни» significa «судить ограниченно, односторонне» — «tener una visión limitada«.

          • en mi humilde opinión son muy parejas, no tengo tantos conocimientos para discernir entre ambas y decir si son equivalentes o no, eso lo dejo para los estudiosos de ambos idiomas, quizá una mayor aproximación sea: «ser cerrado de miras»

            • Mira estos ejemplos:
              1) Отец и сын не понимали друг друга: каждый смотрел на жизнь со своей колокольни. — El padre y el hijo no se llevaban (no se entendían) muy bien: cada uno tenía su propia visión de la vida.
              2) Он сам бездельник и думает, что никто из нас работать не хочет. Пусть не судит о других по себе! (По себе людей не судят!) — Es un vago y piensa que nosotros tampoco queremos trabajar. Se piensa el ladrón que todos son de su misma condición.
              ¿Ves la diferencia? (:

          • si es cierto, no es lo mismo, vi la definición en el diccionario y lo interpreté a mi modo de ver la vida, no encuentro un equivalente en español

  9. Уведомление: » Sin noticias de Gurb Multilingua blog

  10. Я нашла достаточно много примеров употребления данного выражения, хотя во введении к одной статье было сказано, что действительно в современном обществе отдается предпочтение выражению “vivir como un marqués” — http://politica.elpais.com/politica/2012/05/13/actualidad/1336934619_277562.html.

    • Я пытаюсь понять, откуда у меня возникло ощущение, что эту фразу я встречала часто. Пока до конца не поняла, но для себя решила, что, раз уж она такая неоднозначная, лучше её не употреблять, «от греха подальше» =) (Спасибо за ссылку, Екатерина!)

  11. Ещё парочка русских слов, означающих «лениться, бездельничать, уклоняться от работы» — «филонить«, «сачковать» (разг.).

  12. А вот ещё одно озарение на меня нашло — it suddenly dawned upon me: работать / делать что-либо «спустя рукава» — «небрежно, без усердия, кое-как» (in a slipshod manner) или «из рук вон плохо» — «очень плохо, скверно«.

  13. Работать без перерыва и с большим напряжением — не разгибать спины / работать (делать что-либо), не разгибая спины.
    Я на этих выходных спины не разгибала: все домашние дела переделала.
    En español hay una frase algo parecida — no levantar cabeza — estar muy atareado, especialmente en leer y escribir.
    En ruso también se puede «писать, не разгибая спины» — не отрываясь.

  14. Юль,а почему напротив pick one’s nose стоит ? ??
    мне еще понравилось выражение to beaver away — убиваться как бобер))

    • Veronika, здорово, что заметили! Это всего лишь потому, что были сомнения. Если замечаний нет, вопросительный знак уберу (:

  15. Как же тут упомнишь все выражения на иностранном языке, если даже на родном не удается держать в голове весь объём существующих фразеологизмов? (:
    Вот, казалось бы, самое очевидное выражение, но почему-то я его упустила: работать, вкалывать, пахать как ломовая лошадь (work like a horse).
    «Ломовой» — занимающийся перевозкой тяжестей.

  16. Еще одно выражение: sudar tinta — работать в поте лица: la compañía de baile ha sudado tinta antes del estreno

  17. Вычитала у Ксении в «Лингвo-открытиях апреля» новое для себя слово mooch, поняла, что оно имеет отношение к этому посту, и решила с ним поразбираться.
    Вот что получается:
    1) to mooch about / around (BrE) — loiter in a bored or listless manner, walk aimlessly — бездельничать, слоняться, околачиваться;
    2) to mooch (AmE) — ask for or obtain (smth) without paying for it (with obj.) — клянчить, выпрашивать (to mooch food, drinks, etc.);
    3) a mooch — a beggar or scrounger.

  18. Нашла еще одно выражение: bailar de coronilla — букв. танцевать на голове, работать как вол, ишачить: Tuvimos que bailar de coronilla antes de la auditoría (аудит)

    • Спасибо, что не забываешь делиться! (:
      А расскажи, где встретилось? Мне почему-то кажется, что оно не очень распространённое.
      Согласно DRAE, также «andar de coronilla» — hacer algo con sumo afán y diligencia.

  19. Тема про работу, похоже, является неисчерпаемой (: Только что обнаружила ещё одно выражение: dar el calloмозоль«) — вкалывать, натирать мозоли (trabajar con ahínco).

  20. ну и североиспанский привет: no pegar ni chapa — не делать ничего, «плевать в потолок» на рабочем месте

    • Большое спасибо, Вика!
      Проконсультировалась: используется не только на севере (;
      В посте упоминается chapa с другим глаголом: no dar ni chapa.
      Кстати, надо бы повспоминать ещё выражения, где dar и pegar являются взаимозаменяемыми… Навскидку: dar / pegar una paliza, un trago

  21. Ещё одно выражение, означающее «жить за чужой счёт» — estar a la sopa bobala sopa boba» — бесплатная еда, предлагавшаяся бедным в некоторых монастырях).

  22. Сидеть сложа руки, откладывать дело на потом: let the grass grow under one’s feet.

    I see you don’t let the grass grow under your feet, Mr. Poirot. It will be a pleasure to work with you, I’m sure. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. VII) — Я вижу, вы даром времени не теряете, мистер Пуаро. С вами, я уверен, будет очень приятно работать.

    Grass does not grow under one’s feet = не терять времени даром.

  23. Уведомление: Кстати о птичках… | ruspanglish

Ответить на Yulá Отменить ответ