В продолжение вчерашнего поста, ещё кое-что хорошее и полезное (:
Главная » Slovарики
Glossaries and vocabulary word lists
Начинаю тему про цвета и краски. С лексической и фразеологической точки зрения она, как несложно вообразить, безгранично-многогранна… или многогранно-безгранична (: … и в одной публикации её охватить целиком просто нереально. Так что эта запись будет как бы вводно-технической: собираю Lexikoллекцию про то, какие вообще бывают цвета.
Пока вы там за лето про меня слегка (или может быть даже очень основательно) подзабыли, я втихаря, потихонечку и украдкой опубликую небольшой постик 🙂
А будет он, не мудрствуя лукаво, о некотором (в своём роде) лукавстве.
…а имей сто друзей.
В эпоху повального увлечения интернетом и социальными сетями известная поговорка приобретает довольно своеобразный оттенок, теряя свой первоначальный посыл о том, что «дружба дороже денег»… Однако тут далеко не всё так однозначно: интернет раскрывает с новой стороны и другую старинную пословицу: «на добрых людях мир держится». А мир, как известно, не без добрых людей (:
Это было небольшое лирическое в-ступление к интересующему меня сегодня вопросу: какие лексические ресурсы существуют в русском, испанском и английском языках для обозначения дружбы и приятельства, а также помощи и сотрудничества.
Знаете, у меня идей для публикаций в блог – хоть завались! Вот только других дел немерено… Но всё равно иногда сажусь и сочиняю себе – сколько душе угодно! Фантазии ведь мне не занимать… и скромности – хоть отбавляй (;
Это я шучу… А лексикологическая задачка у меня сегодня нешуточная: о большом количестве – в большом таком приличном количестве.
Про много-много на трёх языках, короче говоря, поговорим (;
Открываем календарь — Начинается пьянварь…
Ну о чём ещё писать в январе? Особенно, если нету снега на дворе… (:
На самом деле, этот пост — результат неспешного сбора лексического материала для дополнения опубликованного два года назад Пьянварского алкословарика. Некоторые самые первые дополнения отразились в комментариях, а всё остальное, что с тех пор потихоньку набралось и накопилось, обобщаю в этом посте. Хотя и в этот раз на исчерпанность темы не претендую.
Рисунок Татьяны Задорожней из «Книги про уныние«
Конечно не так забавно и, уж точно, не так наглядно, как у Тани Tavlla… Но проблематика та же.
По-русски, по-испански и по-английски.
Нет, вы только не подумайте ничего такого… Я так долго ничего не публиковала вовсе не потому, что была в запое (((: Зато
тост пост вам сегодня предлагаю запойный: лексико-алкогольный.
Давайте посмотрим, как отражена тема выпивки и пьянства в русском и испанском языках. Ну и, может быть, ещё немножко в английском…
Помните, кое-что о птицах я относительно недавно писала? Да-да, это тот самый петух, крик которого в Испании служит мерилом для молниеносного действия. Так вот, сегодня предлагаю поговорить о птичках немножко поподробнее (:
Как обещала, делюсь своими ответами к упражнению, опубликованному в одном из предыдущих постов.
Как известно, в любом языке есть устойчивые словосочетания.
В английском, это те самые collocations, доставляющие немало головной боли корпящим над изучением языка ученикам, но такие натуральные и естественные для его носителей.
Я решила, что мне не помешает повторить некоторые случаи сочетания с прилагательными и глаголами наречий, означающих extremely, completely, very, etc. и служащих для усиления этих самых прилагательных и глаголов, и составила для себя небольшое упражненьице (:
Пришла мне на днях в голову идея записать испанские глаголы, обозначающие манеру говорить, а также звуки, издаваемые людьми посредством голосового аппарата.
Без помощи словаря мне удалось составить удобоваримый список на испанском. И всё бы хорошо, но тут я задумалась над английскими эквивалентами и вспомнила, что в их числе есть случаи, которым не помешало бы уделить более пристальное внимание (к ним относятся, в частности, многочисленные синонимы глаголов «кричать» и «смеяться»). В итоге я решила ещё немножко поупражняться и подготовить на эту тему подборку лексики по схеме русский – испанский – английский.
И вот что у меня получилось.
Этот пост у меня был запланирован давным-давно, но всё никак руки не доходили (:
На английское слово gobbledygook я впервые обратила внимание около года назад, и оно мне показалось очень любопытным. Кроме того, оказывается, у него немало синонимов. Вот их-то я и решила сегодня пособирать.
Публиковала я недавно пост про “неодинокие существительные” – pluralia tantum. В разделе, посвященном испанскому языку, к слову пришлось упомянуть группу сложных слов, оканчивающихся на -S, у которых наблюдается совпадение форм единственного и множественного числа.
Сегодня предлагаю рассмотреть эту группу поподробнее.
As I promised, I am sharing with you this small glossary of legal vocabulary used in the US that I compiled after having read The Confession by John Grisham.
I’ve also tried to find an equivalent in Spanish and in Russian for each term.
Знаете, кому никогда не бывает одиноко? – Существительным под названием «Pluralia tantum». – Почему? – Просто-напросто потому, что у них нет единственного числа.
Такие существительные лишены грамматической категории числа и употребляются всегда во множественном числе. В научной литературе их называют существительными с «ущербной» морфологической парадигмой.
Встречаются они в избытке и в русском, и в испанском, и в английском языке.