А вы знаете какие-нибудь испанские загадки – adivinanzas?
Вот я до недавнего времени не знала ни одной. И даже не подозревала, что они бывают… немножечко со странностями (:
Главная » 2013 (Страница 2)
А вы знаете какие-нибудь испанские загадки – adivinanzas?
Вот я до недавнего времени не знала ни одной. И даже не подозревала, что они бывают… немножечко со странностями (:
Публиковала я недавно пост про “неодинокие существительные” – pluralia tantum. В разделе, посвященном испанскому языку, к слову пришлось упомянуть группу сложных слов, оканчивающихся на -S, у которых наблюдается совпадение форм единственного и множественного числа.
Сегодня предлагаю рассмотреть эту группу поподробнее.
Вам знакома такая вот ситуация: кто-то косячит и придумывает всевозможные уловки, чтобы выкрутиться и выйти сухим из воды, а другим приходится за него отдуваться и за всё расплачиваться. Несправедливо, не правда ли?
Вот об этой несправедливости я и предлагаю порассуждать сегодня. Как всегда, с лексико-лингвистической точки зрения, в целях поиска параллелей между русским, испанским и английским.
As I promised, I am sharing with you this small glossary of legal vocabulary used in the US that I compiled after having read The Confession by John Grisham.
I’ve also tried to find an equivalent in Spanish and in Russian for each term.
Once again, it is time for me to practice some English, and I decided to do it just as I did a couple of weeks ago in the post about a wonderful Spanish novel by José Luis Sampedro.
Today I want to tell you about THE CONFESSION, a legal thriller by John Grisham, which dwells on the burning issue of capital punishment in the US. It’s a story that illustrates the way the American legal system works and the way it reacts when one tries to stop a wrongful execution.
Эту тему я выбрала случайно. Попалась мне недавно испанская пословица: El que quiera peces que se moje el culo. Интересное совпадение! – подумала я – Без труда не выловишь и рыбку из пруда, только по-испански куда более образно: чтобы рыбку достать, придётся задницу намочить (:
Я решила углубиться в вопросы труда, а заодно и безделья, и поискать другие соответствия (или несоответствия) между русским, испанским и английским.
В недавней записи, посвященной испанскому слову “rollo”, я упоминала, как можно по-испански прервать надоевшую вам ситуацию: «¡Corta el rollo!». Эффективно, но чересчур резко и грубовато, то есть подходит не для любого случая. Поэтому сегодня предлагаю расширить репертуар выражений, которые можно использовать когда вас кто-либо достал или утомил.
Задумалась я тут на днях об испанских сокращенных, или укороченных, словах вроде peli (película) и boli (bolígrafo). Навскидку набралось около десятка. Я решила повспоминать еще, чтобы расширить список.
Знаете, кому никогда не бывает одиноко? – Существительным под названием «Pluralia tantum». – Почему? – Просто-напросто потому, что у них нет единственного числа.
Такие существительные лишены грамматической категории числа и употребляются всегда во множественном числе. В научной литературе их называют существительными с «ущербной» морфологической парадигмой.
Встречаются они в избытке и в русском, и в испанском, и в английском языке.
Выполняя еще один «заказ» Ксении, хочу посвятить сегодняшнюю запись одному очень распространенному испанскому слову – “rollo”.
Вы, вероятно, обращали внимание на то, как часто оно встречается и как разнообразны ситуации, в которых его можно услышать.
Мне лично кажется, что это словечко уж очень навороченное и замороченное. Почему? Сейчас расскажу все по порядку (:
Хорошо ли быть пофигистом? То есть, человеком, которому на всё начихать, всё без разницы, до лампочки (или до фонаря), по барабану, по боку, до фени или просто глубоко фиолетово?
Пожалуй, в общем и целом, это негативная характеристика. Однако зачастую оказывается совсем не лишним выразить своё равнодушие и безразличие в отношении какого-либо вопроса.
Как же это сделать по-испански? Давайте посмотрим.
Как известно, развитие всей человеческой цивилизации неразрывно связано со Словом, то есть, с использованием языка и речи: как средства мышления, общения, закрепления и передачи накопленного опыта. Но часто ли мы задумываемся о значении Слова в нашей жизни?
Вот я, например, постоянно задумываюсь о значении слов (:
И сегодня я задумалась о значении слова «СЛОВО».
Если вы читали мою предыдущую заметку про «пустые» глаголы и даже попытались выполнить предложенное в ней задание, возможно, вам будет интересно узнать, как с ним справилась я.
В России 8 марта выходной, и всех девушек и женщин поздравляют с праздником.
А вот испанцы, насколько мне известно, эту дату как мы не почитают. 8 марта для них всего лишь – El día internacional de la mujer trabajadora. Это как «Международный день трудящихся», только для женщин. Значит получается, что к неработающим женщинам этот день никакого отношения не имеет. А у тех, кто работает, даже выходного дня сегодня нет. Вот такие дела (:
Этот пост я написала по просьбе Ксении – автора одного замечательного и очень продуктивного блога.
Изначально проблема звучала следующим образом: «Какая разница между испанскими mal (плохо) и malo (плохой)?»
Я предложила расширить задачу и рассмотреть не только плохую, но и хорошую сторону данного вопроса.
И вот что из этого вышло.
Этот самый первый пост я хочу посвятить некоторым словам и выражениям, которые имеют отношение к началам и начинаниям.