Как сказать по-испански лучше поздно, чем никогда?
Есть два варианта: более очевидный и изысканный (:
Что это за варианты? Равнозначны ли они? Давайте посмотрим.
Главная » 2018
Как сказать по-испански лучше поздно, чем никогда?
Есть два варианта: более очевидный и изысканный (:
Что это за варианты? Равнозначны ли они? Давайте посмотрим.
imagen de la portada
Давно не писала про книги. Но не потому, что не читала.
Сегодня делюсь книгой октября.
А вы пытались сказать по-испански «попытка не пытка«?
Если пытались, но не знаете как – спросите меня. Как говорится, попытка не пытка (;
Имеющий уши, да услышит (;
Как известно, в русском, испанском и английском есть два глагола для обозначения восприятия звуков и звуковой информации.
Сегодня предлагаю поговорить о том, как они сочетаются или пересекаются в рамках каждого языка, а также, провести межъязыковое сравнение.
А в конце – лексиCollectический бонус (;
Если вы заметили, я последнее время публиковала только одну запись в месяц, и сентябрьский пост уже вышел. Но сегодня я просто не смогла удержаться…
(;
Ну вот что такого можно написать про свитер? Кроме того, что он уже очень скоро нам понадобится… если уже не понадобился (у кого-то ещё летняя жара вовсю, а кому-то, возможно, уже сейчас приходится утепляться).
В преддверии осеннего похолодания, сегодня пишу про то, как утепляться грамотно (;
Ну и про некоторые другие «любопытности» – curiosidades.
С какого-то момента меня совершенно перестал беспокоить вопрос погоды в повседневной жизни. Какая есть, такая есть. Метеорологическим прогнозом я интересуюсь исключительно в случае намечающихся поездок или планирования длительных мероприятий на свежем воздухе.
Но эта же тема в языковой, лексической и фразеологической плоскости – совсем другое дело, и, как мне кажется, тут есть о чём поговорить.
una veleta
Эта запись у меня получилась довольно неожиданной. Всё началось с одного любопытного (на мой взгляд) «атмосферного», а точнее – «ветреного», разговорного выражения на испанском, и я полагала, что весь пост будет только про него (и его аналоги на русском и английском). Но в итоге там много ещё чего ветром надуло… так что запаситесь терпением, если возьмётесь читать (;
Внимание, вопрос. Какие из этих штанов стоит выкинуть (засунуть в дальний угол шкафа), а какие можно оставить, чтобы быть в тренде в этом сезоне? А какие нужно срочно бежать докупать, чтобы не отставать от моды? (((;
Только я никого не хочу сбивать с толку. Пост будет совсем… ну или почти… не про модные тенденции, а почти про то, как по-испански разобраться со своим гардеробом и сосчитать, сколько у вас штанов (маек, фуфаек…) нужного (или ненужного) цвета. Вот у вас, к примеру, в наличии две пары оранжевых штанов. И вы такие думаете: Tengo dos pantalones naranja… ¿o… dos pantalones naranjas?
Начинаю тему про цвета и краски. С лексической и фразеологической точки зрения она, как несложно вообразить, безгранично-многогранна… или многогранно-безгранична (: … и в одной публикации её охватить целиком просто нереально. Так что эта запись будет как бы вводно-технической: собираю Lexikoллекцию про то, какие вообще бывают цвета.
Продолжаем тему кухонных глаголов: разливаем по бутылкам, раскладываем по банкам и… что там ещё под руку подвернётся (:
Причём не только в буквальном смысле, так как некоторые значения этих глаголов могут выходить далеко за пределы кухни.
Después de escribir la posdata de la entrada anterior, me estaba picando el gusanillo de seguir con el tema «lingüístico-entomológico». Pues allá voy.
Постскриптум из предыдущего поста, навязчиво намекал на продолжение «лингвоэнтомологической» линии. Поэтому снова о насекомых… ну, или некоторых их представителях.
А если быть точнее, то пост будет о лексике (в первую очередь английской), обозначающей одержимые пристрастия и увлечения.
Читать далее
Ну разве ж не гадость? (;
Про червяков и червячков
в лексическом пространстве
трёх языков (: