Dulces sueños… o no

sleepВы любите спать? Я – да, но только по ночам. Поэтому, признаться честно, испанскую сиесту не очень понимаю. Для меня, спать днём – это как детский сад. Как сейчас помню: было там такое пыточное приспособление – «сон-час» называется. Он у меня уже в детстве ассоциировался с потерей времени и энергии. К чему после обеда раскисать лёжа на боку, если можно заняться чем-нибудь подвижным и гораздо более увлекательным? Когда среди бела дня всё вокруг замирает – это ведь так тоскливо!

Ну всё, хорош придираться! У каждого свои обычаи и привычки. А разговор о сне я завела потому, что в этой записи хочу вспомнить сонные (а заодно и бессонные) испанские разговорные выражения.

Вздремнём чуток? (;

Читать далее

Реклама

Эти коварные паронимы

paronimosВ сегодняшней записи хочу предложить на ваш суд упражнение на разграничение некоторых похожих по звучанию испанских слов.

Читать далее

Важничать по-испански… и не только

zaika_zaznaika_

зайка-зазнайка (:

Есть люди, которые любят важничать и очень много из себя строить. Как такое поведение зовётся по-испански? – Давайте посмотрим (;

Veremos también algunas palabras y expresiones rusas.

Читать далее

Verbos defectivos

Verbos defectivosПро испанские «пустые» глаголы я уже как-то рассказывала. Сегодня хочу рассмотреть глаголы, именуемые дефектными по причине отсутствия у них тех или иных морфологических форм.

Однако, предлагаю не ограничиваться только испанскими глаголами, а вспомнить также,  что интересного есть на эту тему в русском и английском языках.

Читать далее

El olvido que seremos

El olvido que seremosMe acabo de terminar mi primer libro de un autor latinoamericano, en este caso colombiano: Héctor Abad Faciolince, y me gustaría compartir con vosotros la impresión que me ha producido la lectura y las sensaciones que me llevo de esta novela.

Кроме того, поделюсь небольшой подборкой слов, на которые я обратила внимание в связи с их отличием от европейского («кастильского») варианта испанского языка.

Читать далее

Al pie de la letra

Al pie de la letra_

Yo soy de letras. ¿Y vosotros? (; Bueno, esto realmente no tiene ninguna importancia, solo que hoy vamos a hablar de letras o, para ser exactos, de algunas expresiones coloquiales en español y en ruso en las que aparecen letras. Si no os importa, en esta entrada quiero escribir un poco más en español, antes que nada para variar. Но будут и пассажи по-русски (:

Читать далее

Шишки и пешки

shishki_peshki

«Piñas y peones»

Как известно, в обществе, на различных уровнях, происходит разделение на власть имущих (руководящих) и тех, кому о какой-либо социальной значимости приходится только мечтать. Для обозначения и тех, и других в испанском языке имеется несколько интересных разговорных выражений, которые и предлагаю сегодня рассмотреть.

А заодно вспомним и наши русские, а также парочку английских (:

Читать далее

Человеческие звуки

bla-bla-bla

Пришла мне на днях в голову идея записать испанские глаголы, обозначающие манеру говорить, а также звуки, издаваемые людьми посредством голосового аппарата.
Без помощи словаря мне удалось составить удобоваримый список на испанском. И всё бы хорошо, но тут я задумалась над английскими эквивалентами и вспомнила, что в их числе есть случаи, которым не помешало бы уделить более пристальное внимание (к ним относятся, в частности, многочисленные синонимы глаголов «кричать» и «смеяться»). В итоге я решила ещё немножко поупражняться и подготовить на эту тему подборку лексики по схеме русский – испанский – английский.

И вот что у меня получилось.

Читать далее

Gobbledygook

_gobbledygook_

Этот пост у меня был запланирован давным-давно, но всё никак руки не доходили (:

На английское слово gobbledygook я впервые обратила внимание около года назад, и оно мне показалось очень любопытным. Кроме того, оказывается, у него немало синонимов. Вот их-то я и решила сегодня пособирать.

Читать далее

Cajón de sastre

cajon de sastre_

Сегодняшнюю запись я решила посвятить всякой разной всячине, которую можно обнаружить в ящике портного или в портняжном шкафу. Вы наверняка уже догадались, что это может быть (:

Читать далее

Ruspanglish in Top 100 Language Learning Blogs 2013 (:

top 100_Хочу поделиться с вами приятной и неожиданной для меня новостью. Ruspanglish вошёл в первую сотню в категории Language Learning Blogs в конкурсе, организуемом языковым проектом Bab.la совместно с блогом LexioPhiles.

Читать далее

Grammar revision: Inversion of Subject and Verb – Инверсия в английском языке

inversion

На днях я решила освежить в памяти случаи инверсии в английском языке.

Как известно, английский язык отличается, в частности, от русского меньшей свободой в отношении порядка слов в предложении. Самым обычным и нормальным считается такой порядок, когда глагол следует за подлежащим. Однако, существует некоторое количество случаев инверсии, когда этот порядок нарушается и глагол выходит на переднюю позицию.

Читать далее

Pasarlo mal по-испански

pasarlas moradas_

Помните, в предыдущей записи речь шла о том, как сказать по-испански pasarlo bien? Сегодня предлагаю рассмотреть синонимичные выражения к pasarlo mal / sufrir, что означает переживать неприятный момент, прийтись кому-либо тяжело, несладко.

Читать далее

Pasarlo bien по-испански

have fun_

Надеюсь, вы хорошо провели майские праздники, последние выходные или что-нибудь ещё, (: и в этой связи предлагаю вспомнить некоторые разговорные испанские выражения, означающие pasarlo bien хорошо проводить время.

Читать далее

Шпаргалка по испанскому: AUN vs. AÚN + TODAVÍA

Aun_sin acento y con acento_

Как известно, в испанском языке существует некоторое количество словарных пар, которые на письме отличаются между собой наличием или отсутствием графического акцента (acento diacrítico = acento gráfico = tilde), а на слух идентичны.

У меня обычно не возникает проблем с их разграничением, но вот в отношении парочки AUN – AÚN меня почему-то периодически «заклинивает», и я начинаю сомневаться кто из них кто. Поэтому сегодня я решила освежить этот вопрос в памяти, разложив эту самую парочку по полочками.
Читать далее

Ах, как стыдно! – ¡Qué vergüenza! – Shame on me! + Shame on you! (:

verguenza

«Напился, ругался, сломал деревцо — стыдно смотреть людям в лицо» (:
умильное советское творчество

Помните, однажды в посте про Косяки и Уловки заходила речь о бесстыдном и наглом поведении?

Сегодня предлагаю рассмотреть ситуацию противоположную, когда человеку стыдно или неловко за свои действия (и заодно кое-что ещё).

Как всегда, проведём сравнение между словами и выражениями на русском, испанском и английском языках.

Читать далее

ЧуднЫе испанские загадки

adivinanzas_

А вы знаете какие-нибудь испанские загадки – adivinanzas?

Вот я до недавнего времени не знала ни одной. И даже не подозревала, что они бывают… немножечко со странностями (:

Читать далее

Испанские неизменяемые сложные существительные – Yuxtapuestos invariables

S

Публиковала я недавно пост про “неодинокие существительные” – pluralia tantum. В разделе, посвященном испанскому языку, к слову пришлось упомянуть группу сложных слов, оканчивающихся на -S, у которых наблюдается совпадение форм единственного и множественного числа.

Сегодня предлагаю рассмотреть эту группу поподробнее.

Читать далее

Косяки, уловки… несправедливость

kosyaki_ulovki_

КОСЯК и УЛОВ (:

Вам знакома такая вот ситуация: кто-то косячит и придумывает всевозможные уловки, чтобы выкрутиться и выйти сухим из воды, а другим приходится за него отдуваться и за всё расплачиваться. Несправедливо, не правда ли?

Вот об этой несправедливости я и предлагаю порассуждать сегодня. Как всегда, с лексико-лингвистической точки зрения, в целях поиска параллелей между русским, испанским и английским.

Читать далее

Legal vocabulary from The Confession

legal vocab

As I promised, I am sharing with you this small glossary of legal vocabulary used in the US that I compiled after having read The Confession by John Grisham.

I’ve also tried to find an equivalent in Spanish and in Russian for each term.

Читать далее

Another Book Review — The Confession

the_confession

Once again, it is time for me to practice some English, and I decided to do it just as I did a couple of weeks ago in the post about a wonderful Spanish novel by José Luis Sampedro.

Today I want to tell you about THE CONFESSION, a legal thriller by John Grisham, which dwells on the burning issue of capital punishment in the US. It’s a story that illustrates the way the American legal system works and the way it reacts when one tries to stop a wrongful execution.

Читать далее

Работа и безделье – Trabajo e inacción – Work and idleness

bez trudaЭту тему я выбрала случайно. Попалась мне недавно испанская пословица: El que quiera peces que se moje el culo. Интересное совпадение! – подумала я – Без труда не выловишь и рыбку из пруда, только по-испански куда более образно: чтобы рыбку достать, придётся задницу намочить (:

Я решила углубиться в вопросы труда, а заодно и безделья, и поискать другие соответствия (или несоответствия) между русским, испанским и английским.

Читать далее

Как сказать по-испански «Не будь занудой!» и кое-что еще

no seas pesado

В недавней записи, посвященной испанскому слову “rollo, я упоминала, как можно по-испански прервать надоевшую вам ситуацию: «¡Corta el rollo!». Эффективно, но чересчур резко и грубовато, то есть подходит не для любого случая. Поэтому сегодня предлагаю расширить репертуар выражений, которые можно использовать когда вас кто-либо достал или утомил.

Читать далее

Укороченные слова

palabras acortadas

Задумалась я тут на днях об испанских сокращенных, или укороченных, словах вроде peli (película) и boli (bolígrafo). Навскидку набралось около десятка. Я решила повспоминать еще, чтобы расширить список.

Читать далее

Неодинокие существительные, или Pluralia tantum

pluralia tantum

Знаете, кому никогда не бывает одиноко? – Существительным под названием «Pluralia tantum». – Почему? – Просто-напросто потому, что у них  нет единственного числа.

Такие существительные лишены грамматической категории числа и употребляются всегда во множественном числе.  В научной литературе их называют существительными с «ущербной» морфологической парадигмой.

Встречаются они в избытке и в русском, и в испанском, и в английском языке.

Читать далее

Todo ese rollo или Зачем все эти навороты?

rollo

Выполняя еще один «заказ» Ксении,  хочу посвятить сегодняшнюю запись одному очень распространенному испанскому слову – “rollo”.

Вы, вероятно, обращали внимание на то, как часто оно встречается и как разнообразны ситуации, в которых его можно услышать.

Мне лично кажется, что это словечко уж очень навороченное и замороченное. Почему? Сейчас расскажу все по порядку (:

Читать далее